— Ерунда! — воскликнула мисс Морроу. — Не может он быть замешанным в преступлении. Такой прекрасный человек…
— Прекрасный, — согласился Чан, — но трудный. Посмотрите в его глаза: они холодны и сверкают, как у тигра. Никто не выдержит такого взгляда, когда подобный человек преследует свою цель. Никто не устоит… Живым!
Девушка, похоже, растерялась.
— Нет, не верю. А не допросить ли нам Ли Ганга на борту?
— Поздно, — пожал плечами Чан. — Попутный ветер унес удобный случай.
— Тогда мы встретимся с ним в Гонолулу, — не уступала мисс Морроу.
Чан отрицательно потряс головой.
— Простите, если я скажу «нет». Мне слишком хорошо знаком китайский характер. Допрос не принесет никакого результата. Особенно, если полковник Битхэм поймет, что мы следим за Ли Гангом. Я содрогаюсь от такой мысли, ведь Битхэм исключительно умен. Заподозри он что–то — и у нас ничего не выйдет.
— Что же вы предлагаете? — пролепетала девушка.
— Слежку мы будем вести очень осторожно. А если
Ли Ганг надумает покинуть Гонолулу, его немедленно схватят. Мы станем наблюдать за ним, как наблюдают за зверем в его логове. — Чан повернулся к Кирку. — Вы отвезете меня обратно в отель?
— Нет, — улыбнулся Кирк. — Отели для вас больше не существуют. Да будет вам известно, что мы отправляемся в Кирк–билдинг, туда, где совершено преступление. Что вы на это скажете, мисс Морроу?
— Вы очень добры, — заметила девушка.
— Нет. Просто в сезон туманов одному ужасно тоскливо. А теперь совершенно один и предлагаю мистеру Чану стать моим гостем. — Он обратился к детективу: — Вы займет^ комнату сэра Фредерика.
Чан улыбнулся.
— Разве можно отказаться от подобной любезности?
— Но сперва давайте заедем ко мне на службу, — попросила мисс Морроу. — Я хочу познакомить мистера Чана с окружным прокурором. Нам всем необходимо подружиться.
— Будь по–вашему, — согласился Кирк, выруливая на Маркет–стрит.
Из машины он не вышел, и девушка с Чаном отправились к прокурору вдвоем.
В кабинете прокурора уже сидел капитан Фланнери.
— Мистер Трент, у меня для вас хорошая новость… — начала было девушка, но тут же прервала сама себя: — О, доброе утро, капитан!
Серые глаза Фланнери без улыбки уставились на Чана.
— В чем дело, сержант?! — рявкнул он. — Я полагал, что вы на пути в Гонолулу.
Чан усмехнулся.
— Спешу обрадовать вас, что мои планы изменились. Мисс Морроу убедила меня останься, дабы к вашим выдающимся способностям прибавить мою скромную помощь.
— Вот как? — пробормотал Фланнери.
— Да. Разве это не превосходно? — воскликнула девушка. — Мистер Чан поможет нам. — Она повернулась к своему шефу. — Только, пожалуйста, дайте ему временное предписание, назначающее к нам на службу.
Трент улыбнулся ее энтузиазму.
— А оно не будет незаконным?
— Нет, такое невозможно, — решительно отрезал Фланнери.
— Но почему? — не уступала девушка. — Нам предстоит трудное расследование: поддержка может пригодиться. Сержант Чан никому не помешает, капитан.
— Я и не говорил о помехе, — возразил Фланнери.
— Например, он бы стал консультантом, — продолжала девушка. — Даже вам, опытному специалисту, советы не повредят.
— Ну ладно, — кивнул головой капитан.
Мисс Морроу вопросительно взглянула на Трента.
— А как же Г онолулу, сержант? — гнул свое прокурор.
— Там все в порядке, — заверил Чан. — Мое отсутствие можно растягивать, как резину.
— Отлично, если вы настолько необходимы мисс Морроу, значит, она вас получит. Только ни в коем случае не сбивайте капитана Фланнери с его пути.
— Иными словами, — добавил Фланнери, поворачиваясь к Чану, — не вмешивайтесь не в свои дела.
Чан согласно наклонил голову.
— Прав Конфуций: «Тот, кто не состоит на службе, не имеет права вмешиваться в дела руководства». Работать будете вы, я займусь прошлым.
— Меня это устраивает, — заявил Фланнери. — Сперва следует выяснить детали. — Он обратился к окружному прокурору: — Например, мисс Гарланд: ее жемчуг оказался под столом сэра Фредерика. Я должен узнать, почему.
— Пожалуйста, не подумайте, что я влезаю в чужие проблемы, — произнесла мисс Морроу, — но, по–моему, с женщинами я добьюсь большего, чем вы. Ведь я тоже женщина. Вы позволите мне взять мисс Гарланд на себя?
— Какие глупости, — заупрямился Фланнери.
— Отчего же? — возразил Трент. — Мисс Морроу — умная девушка, капитан. Поручите женщин ей. А сами займитесь мужчинами.
— Какими мужчинами? — вскинулся Фланнери. — В деле замешаны одни дамы.
— Спасибо, — улыбнулась мисс Морроу. — Итак, мисс Гарланд за мной. А еще есть Лили Барр. При первом же удобном случае я с ней поговорю. Естественно, я буду держать вас в курсе.
Фланнери безнадежно махнул рукой.
— Э-э! Делайте, что хотите. Я здесь вообще никто.
— Вы не правы, — утешительно промолвил Чан. — Не говорите таких вещей. Кому предстоит схватить преступника в минуту триумфа? Вам, капитан. Прочим придется рассеяться, как туману на солнце.
Девушка поднялась.
— Нам пора. Увидимся, капитан. Пойдемте, сержант Чан…
Чан тоже встал. Он чувствовал некоторую неловкость.
— Капитан должен простить меня, похоже, я причинил ему беспокойство. Это естественно, на его месте я бы тоже был недоволен.