— Поистине, ваши искренние слова… — подхватил Гендиро. — Да, я совершенно уничтожен… Понимаете, я вовсе не хотел убивать рыцаря Сигмунда, но наша связь была раскрыта, и он напал на меня с пикой в руках… Мне ничего не оставалось… Спасибо, мы понимаем вас, но мы исправимся, непременно исправимся и снова навестим вас, чтобы выразить вам нашу благодарность… Смотри, Куни, нам даже деньги пожаловали, на всю жизнь запомни!..
— Простите нас, матушка! — воскликнула Куни.
— Бегите же скорее, — торопила их Рита. — Скоро ночь, спешите!
Они стали поспешно собираться, как вдруг шторы раздвинулись и в комнату вошел Гарольд.
— Прошу вас, матушка, — произнес он, — погодите немного. Пойди сюда, Куни! Наглая ты тварь… Не знаю даже, как еще назвать! Ты что сказала, когда явилась сюда? Что этого вот Гендиро выгнали из дому за то, что он с тобой спутался? Что деваться ему некуда и ты из жалости притащила его с собой? Бесстыдно обманула меня? Да тебе ли, мерзавке, жить в нашем доме? Сколько раз мы тебе писали, когда скончался батюшка, ты хоть одним словом ответила? Не человек ты… Ты моя единственная сестра, но я давно махнул на тебя рукой, ты для меня все равно что умерла… И вот на тебе — приезжает как ни в чем не бывало, позвольте, мол, пожить у вас… Ладно, думаю, оставайся, живи. Да разве я мог подумать, что ты вдобавок стала еще убийцей и воровкой? Дрянь негодная, я ушам своим не поверил, когда сейчас услышал… Я очень благодарен вам, матушка. Вы даете этим негодяям бежать, вы поступили так из чувства долга перед покойным родителем, но лучше бы вам промолчать. Все равно им не избежать небесной кары, пусть бы Коскэнд зарубил их… Слышишь, Куни? В память о нашем отце матушка даже деньги тебе на дорогу дала, даже путь указала, разве это не истинное благодеяние для тебя? Я не знаю, что и сказать… Проклятая девка, тебе одиннадцать лет было, а ты уже тогда всех в доме натравливали друг на друга, ссорила отца с матушкой и со мной, житья от тебя не было… Это я упросил отца отдать тебя в чужой замок. Да подальше, чтобы ты не прибежала обратно! Я-то тебя видел насквозь! Это по моему совету тебя отправили в услужение! Я думал, что в рыцарском доме ты утихомиришься, и это была моя оплошность… Ты не научилась ничему хорошему, ты обзавелась любовником и бежала, при этом еще убила и обокрала своего господина… Мерзавцы вы! Мерзавцы! Ваше счастье, что матушка — человек необыкновенный… Сделай она вид, что ничего не знает, и Коскэнд нынче же ночью изрубил бы вас, как собак… И правильно бы сделал, это был бы гнев небесный. Совершить такое преступление!.. Да он и меня мог бы убить, как родственника и соучастника врага, и никто бы не осудил его… Собака, скотина, забывшая долг, забывшая честь! Единственная сестра, женщина, тебе бы воду мне подать на смертном одре, а ты что?.. И за какие грехи в семье нашей уродилась такая стерва? Отец был честный человек, я тоже ничего плохого в жизни не совершал… и вот, пожалуйста, позор нашему роду, горе! Скоты, грязные скоты, убирайтесь отсюда, да поскорее!..
Куни и Гендиро собрали пожитки, поспешно распрощались и покинули дом Гарольда. Добравшись до дороги за храмом, они вышли к горе. Там и днем бывает сумрачно, а в середине ночи не видно ни зги. Ежась от страха, они стали подниматься по склону, и вдруг навстречу из березовой рощи вышли двое и остановились перед Гендиро, преградив дорогу. Лица их были обмотаны тряпками.
— Эй ты, будь паинькой! — рявкнул один. — Раздевайся догола, оставь все здесь и убирайся… Что, выкрал из веселого дома девку и убегаешь с ней?
— Выкладывай деньги! — приказал второй.
Видимо, они не подозревали, что Гендиро — рыцарь и что под его одеждой скрыты мечи. Гендиро, отянув меч из ножен, проговорил дрожащим голосом, заикаясь от испуга:
— Кто вы такие? Бандиты?
Девятидневный месяц тускло озарил все вокруг, и тут Гендиро, вглядевшись в лица грабителей, узнал Забияку со старым шрамом на физиономии и своего бывшего слугу Аскэ. Гендиро опешил.
— Это ты, Аскэ? — воскликнул он.
— Никак, молодой господин… — растерянно сказал Аскэ. — Здравствуйте, давно не виделись.
— Фу-у, ну и напугали же вы меня, — сказал Гендиро.
— У меня от страха прямо ноги отнялись, — сказала Куни. — А это, оказывается, Аскэ…
— Срам-то какой, — проговорил Аскэ.
— Ты что, такими делами занимаешься? — спросил Гендиро.
— Да что же, — вздохнул Аскэ, — как уволили меня, пошли мы куда глаза глядят, а идти-то и некуда… Думали-думали, куда деваться? Сначала кое-как перебивались, потом деньги все вышли… Тут мы с отчаяния и на воровство пошли, с этого все началось… Здесь по этой дороге часто люди проходят, выманят девку из какого-нибудь заведения и бегут. Слабые они, я даже с мечом обращаться не умею, а они со страха все отдают и удирают без оглядки… Нынче вот на вас наскочили мы, обознались, а что бы вы меч наголо, да и зарубили нас?..
Гендиро задумался, склонив голову набок.
— Это кстати, что я с вами встретился, — произнес он наконец. — Вы ведь тоже, наверное, имеете зуб на Коскэнда?