— Ну что ты… Вот, друг мой, этой женщине, вероятно, уже под сорок, а до чего молодо выглядит! Молодчина ты, ловко обвел ее вокруг пальца. Впрочем, не стану говорить неприятности, ведь мы теперь с тобой одной веревочкой связаны… Кстати, вот ты ей покровительствуешь, а знаешь ли ты что-нибудь о ее прошлом?
— Нет, не знаю. Но ты-то, верно, знаешь ее хорошо?
— У этой женщины есть любовник, зовут его Гендиро. Он сын рыцаря. Так вот, этот парень — преступник. Когда отец девушки, которая влюбилась в господина Гросса, Сигмунд женился, его жена привела в дом служанку, вот эту самую Куни. Впоследствии Сигмунд сделал ее своей наложницей, а она спуталась с Гендиро. Они вдвоем зарубили своего хозяина и благодетеля, украли из его дома двести шестьдесят золотых монет, три пары мечей и кинжалов, сколько-то там драгоценных шкатулок и удрали. Воры и убийцы, иначе их не назовешь. Мне говорили, что их ищет, чтобы отомстить за смерть рыцаря Сигмунда, один верный вассал, Коскэнд… И знаешь, что я думаю? Ничего она в тебя не влюбилась. Она с тобой сошлась из-за своего любезного Гендиро, потому что решила извлечь из тебя для него пользу. И сделала это с его согласия, он ее телом денежки зарабатывает… Вот она сейчас сказала тебе, что собирается уехать. Не иначе, рассчитывает, что ты от меня отделаешься и останешься один, а тогда этот Гендиро нагрянет к тебе и сдерет с тебя две сотни золотых за прекращение связи. Понял, в чем дело? Так что оставаться тебе здесь на ночь никак нельзя. Давай натянем им обоим нос, уйдем отсюда в какое-нибудь заведение с девками…
— Действительно, — сказал Том. — Надо же… Давай так и сделаем…
Они ушли из харчевни и провели всю ночь в публичном доме. Тем временем в харчевню заявились Гендиро и Куни. Когда им сказали, что Том ушел, они были очень разочарованы. На обратном пути Гендиро решительно произнес:
— Теперь, Куни, мне остается только явиться к нему прямо в лавку. А если он притворится, будто ничего не знает…
— Тогда появлюсь я, — подхватила Куни, — и, не дав ему рта раскрыть, вытрясу из него все золото.
На следующее утро, едва Том и Сидхо вернулись домой, обмениваясь веселыми впечатлениями ночи накануне, у дверей лавки появился Гендиро.
— Можно войти? — крикнул он.
— Что за чудеса? — удивился Том. — Какой это чудак просит разрешения войти в лавку?
— Смотри-ка, — сказал Сидхо. — А ведь это, кажется, тот самый Гендиро, о котором я тебе вчера рассказывал…
— Ты тогда спрячься где-нибудь…
— Если тебе придется трудно, я выскочу, ладно?
— Ладно, ладно, уходи… — Том поспешил к двери. — Простите, — обратился он к Гендиро, — у нас здесь еще беспорядок, лавка закрыта. Прошу пожаловать, когда откроем…
— Я вовсе не в лавку, — возразил Гендиро. — Мне нужно поговорить с хозяином. Откройте, пожалуйста.
— А, тогда другое дело. Прошу вас.
— Простите, что беспокою вас так рано…
— Здесь у нас лавка, так что прошу пройти в комнаты.
— С вашего разрешения…
Не выпуская из рук меча с коричневой рукояткой и в ножнах воскового цвета, небрежно отстранив Тома, Гендиро вошел в комнату и уселся на почетное место.
— С кем имею честь?.. — осведомился Том.
— Да, мы незнакомы… Я недостойный Гендиро, проживаю возле дамбы. Моя жена Куни, которая работает за нищенское жалованье в харчевне, рассказала мне, будто вы, хозяин, внезапно обратили на нее благосклонное внимание и стали оказывать ей покровительство. К сожалению, у меня так болела нога, что я не мог ходить и не в состоянии был лично предстать перед вами, чтобы засвидетельствовать свою глубокую благодарность.
— Чувствительнейше рад с вами познакомиться, — сказал Том. — Прошу только снисхождения к моему невежеству, человек-то я простой. Слыхал я о вашем недуге, и мне приятно, что у вас уже все прошло… Что же до моего покровительства госпоже Куни, то покровительством одним сыт не будешь, боюсь, оно мало пользы принесло… Значит, она ваша супруга? Не знал, простите великодушно. Честь-то какая! Жалко, право, что ей приходится по службе ублажать всяких таких, как я… А наш брат частенько бывает неучтив, извините.
— Пустяки, это ничего, — сказал Гендиро. — Я, собственно, к вам с очень большой просьбой, господин Том. Дело в том, что мы с супругой сильно поиздержались в дороге, особенно из-за моей болезни, сами понимаете, лекарства, то-се, одним словом, кошелек наш пуст. Теперь я наконец поправился, и мы собираемся отбыть, а денег на дорогу почти нет. Я просто не знал как быть, но тут жена посоветовала мне обратиться к вам. Говорит, человек он добрый, не откажет нам в слезной просьбе и поможет деньгами. И вот я у вас. Мы были бы очень благодарны вам, если бы вы ссудили нам немного на дорогу.
— Как отказать в такой учтивой просьбе! — воскликнул Том и положил перед Гендиро сверток с деньгами. — Здесь, правда, немного, но от чистого сердца…
Гендиро развернул сверток и обнаружил в нем горсть медяков.
— Как! — с негодованием произнес он. — И это все? Послушайте, хозяин, вы всерьез полагаете, что на эту мелочь можно довезти человека с больной ногой? Нет уж, прошу прибавить, хотя бы из сострадания…