Читаем Жизни нет. Только боль. полностью

Не только для кого-то еще, но и для себя. Я грезила об этом даже во сне, и мечта поддерживала меня даже в самые темные дни. Но теперь все кончилось. Никакое волшебство не сможет вернуть меня в тот маленький, уютный мир. Солнце садилось мне навстречу, заливая улицу кровавым светом, словно запретный сигнал светофора. Меня обтекали потоки безразличных, незнакомых и чужих людей. Люди старше меня, солидные и деловитые. Беззаботные ребятишки, выглядящие такими счастливыми. Мое сердце судорожно сжалось, грудь пронизала отчаянная тоска. Я поднесла руку к лицу и впилась ногтями в щеку.

Ничего. Ни следа боли.

Сильнее.

Ничего.

Сдавшись, я опустила руку. Кончики ногтей окрасились алым. Наверное, я порвала кожу. Но я все равно не чувствовала ровным счетом ничего. Не ощущала себя живой.

Смешно. Короткий смешок, вырвавшийся из груди, прозвучал отрывисто и страшно. Но ведь это смешно. Почему сердце корчится от боли, когда мое тело остается таким же бесчувственным? Почему?! Почему именно сердце? Ведь боль от раны нужна для того, чтобы дать человеку узнать об опасности и найти лекарство, которое излечит рану и уймет боль. Сердце корчится в муке не от физических ран, а душевных, но неужели и мозг работает точно так же? Неужели он высекает рубец на сердце, чтобы я узнала о словах и поступках, которые ранят не физическое тело, но сознание, индивидуальность и личность Асагами Фудзино? Чтобы я смогла отреагировать и защититься? Даже не ощущая физической боли, я погибаю от муки, терзающей сердце. Может быть, это все же иллюзия? Наверняка иллюзия. Ведь физическую боль нельзя облегчить словами, в отличие от сердечной. Рана на теле будет болеть, пока не заживет — это доказательство, того, что человек еще жив. Сердечная боль должна была бы исчезнуть, забыться быстрее…

Нет.

Мой мозг изранен так же, как и сердце. Я все равно чувствую боль. Воспоминания о тех кошмарных днях, когда они насиловали меня, превратились в кровоточащие раны.

Перед глазами снова встали их страшные лица, искаженные жестокими ухмылками. В ушах зазвучал злорадный гогот — они веселились, насилуя, унижая и запугивая меня. Когда тот громила с ножом бросился на меня, я почувствовала на животе что-то горячее — как раз там, где на школьной форме потом оказался порез. Осознание того, что он готов убить меня, сорвало все преграды, и я уже не помнила себя от ярости. Уже потом, когда с ними было покончено, я догадалась, что этот жар в животе и называется болью — совершенно незнакомое мне раньше ощущение. «Я… я не прощу их», — думала я тогда, чувствуя, как стискивает сердце ненависть. Эти слова и сейчас кружились в моем сознании, повторяясь снова и снова, словно закольцованная пленка.

Не в силах сдержать стон, я закусила губы. Колени жалко дрожали, готовые подломиться. Боль внезапно вернулась опять, и живот снова горел огнем. Словно невидимая рука впилась в мои внутренности.

Тошнота и головокружение. Я почти теряла сознание — постойте, мне ведь никогда раньше не было так плохо. Почему?! Руки немели, я уже почти не чувствовала кончиков пальцев. Больно. Как же больно. Но… я чувствую боль — значит, я жива.

Там, где меня ударили ножом, снова расцвела колючая боль. Странно, ведь рана уже зажила, я не увидела пореза, оказавшись в душе и смыв кровь. А ведь мама тогда, давным-давно, она тоже говорила, что боль уйдет, когда рана заживет и исчезнет. Это оказалось ложью. Ножевая рана пропала, но внутри меня все корчилось и стонало от боли.

Но… мама, мне нравится эта боль. Я шла по жизни, никогда не испытывая ничего подобного, бесчувственно и отупело, не зная на самом деле, жива я или уже мертва. Ничто, кроме этой острой боли, не могло так ясно и внятно подтвердить — да, я существую. Эта остаточная боль — я была счастлива, что это не обман чувств.

— Нужно поскорее найти его.

Сама не знаю почему, я пробормотала это непослушными губами, сквозь рваное, болезненное дыхание. Мне нужно завершить свою месть. Нужно убить парня, который сумел сбежать. Эта необходимость раздражала, но иначе… иначе люди узнают, что я — убийца. Теперь, особенно теперь, когда ко мне, наконец, вернулось нормальное, человеческое чувство боли — я не хочу этого. Я хочу жить дальше, ощущая жизнь каждой клеточкой, испытывать это ни с чем не сравнимое счастье. Если платой станет жгучая боль при каждом новом движении, тошнотная слабость во всем теле — я приму это. Заставив себя подняться и прижимая руку к животу, я заковыляла дальше, туда, где мог прятаться этот человек. По щекам текли слезы, но даже эта мука сейчас казалась мне прекрасной.

<p>Граница пустоты: часть 03 06</p>

Расставшись с Азакой, я вернулась домой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги