Читаем Жизни нет. Только боль. полностью

Не знаю, насколько серьезно она объясняла механизм действия заклинания, но меня уже давно не удивляла ее непредсказуемость. Поэтому я просто молча слушала, тем более что голос Азаки был чистый и приятный. Она — очень умная девочка, постоянно номер один среди отличников нашей школы и даже входит в верхнюю десятку национальных результатов. Несмотря на свои небольшие странности и по-мужски решительный характер, Азака — одна из моих подруг по академии Рэйен. И она, и я перевелись в академию из обычных школ и сблизились на этой почве, поскольку академия Рэйен «эскалаторного» типа — обычно дети учатся там с первого и до выпускного класса, а чужаки появляются редко. Мы не были настоящими подругами, но уже пару раз вместе прогуливались по выходным. Сегодня она специально ради меня назначила встречу своему старшему брату — я должна была попросить его найти для меня одного человека.

Однажды, еще в те дни, когда я училась в обычной средней школе, расположенной поблизости от моего дома, случился один разговор со старшеклассником — он был из другой школы, и заговорил со мной совершенно случайно. Но я почему-то никак не могла забыть об этом. Странно, но когда мне приходилось тяжело или накатывала грусть, я успокаивалась, просто вспоминая того юношу. Услышав об этом, Азака сразу же сказала, что мы должны непременно отыскать его. Ее старший брат, оказывается, тоже учился в нашем районе, и у него было множество знакомых. С плохо скрываемой гордостью, она поведала, что когда заходит речь о том, чтобы найти какого-нибудь человека, особенно среди наших сверстников, с ее братом никто не может сравниться.

Не могу сказать, что действительно так хотела снова встретиться с тем старшеклассником лицом к лицу, но загоревшаяся этой идеей Азака действовала с таким напором, что я сочла за благо просто плыть по течению и согласиться — отказать ей было решительно невозможно. Сегодня в этом кафе мы ждали ее старшего брата, но, как теперь выяснилось, он не смог прийти.

Я чувствовала странное облегчение.

Теперь это все равно уже не имело значения, поскольку я неожиданно наткнулась на того бывшего старшеклассника, о котором у нас шла речь, на улице двумя днями раньше. Я смогла сказать ему то, что не сумела во время нашей первой встречи, три года назад. Исполнив свое давнее желание, я могла больше не искать этого человека. Наверное, брат Азаки не пришел на встречу потому, что боги знали — он больше не был нужен.

— Пойдем. Неприлично сидеть тут целый час, заказав только газировку.

Азака поднялась на ноги. Она явно была расстроена тем, что не смогла увидеться с братом, но старалась не подавать вида, двигаясь энергично и уверенно. Иногда она казалась такой сильной и мужественной — наверное, потому, что говорила так же решительно. Я не успевала и глазом моргнуть, а Азака, только что по-девичьи щебетавшая со мной, уже опять заговорила как парень. Куда только девались формальные женские обороты? Она не притворялась и не хитрила — это было частью ее живой и привлекательной натуры. Азака мне всегда очень нравилась и я счастлива была бы иметь такую подругу… но именно поэтому нам больше не стоит видеться. Никогда.

Когда мы вышли наружу, я заговорила:

— Азака, прости, но не могла бы ты вернуться в школьное общежитие одна? Я собиралась снова переночевать сегодня у родителей.

— В самом деле? Как хочешь, конечно, но сестра будет коситься, если тебя так долго не будет. Не нажить бы проблем. Ну, пока!

Азака помахала рукой и удалилась. Оставшись одна, я бросила взгляд на вывеску. «Анэнербе». По-немецки это означает — «наследие».

Расставшись с Азакой, я бесцельно брела по улице. Конечно, я не могла переночевать дома, у родителей — это была ложь. Мне больше некуда было возвращаться. С той ночи прошло уже почти двое суток, но я не появилась в школе. Наверняка отцу уже звонили, чтобы выяснить причины отсутствия дочери. Если я вернусь, мне придется отвечать на вопросы — где я была, и что делала. У меня никогда не получалось уверенно лгать, и под его давлением я не выдержу — расскажу все. Если это случится, страшно подумать, что сделает со мной отец. Каким презрением и ненавистью он меня обольет.

Он был не родной мне — я была ребенком от предыдущего брака моей матери. Отчим хотел заполучить дом и землю, принадлежавшие ей, а я оказалась ненужным и бесполезным довеском. Я выбивалась из сил, стараясь быть хорошей девочкой, стараясь, чтобы он не возненавидел меня. Добропорядочная, такая же, как моя мать, лучшая ученица в школе, которой может гордиться любой отец, благовоспитанная девочка, которую никто не сможет заподозрить в ненормальности — я всегда страстно хотела быть такой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги