Читаем Жизнь-в-сновидении полностью

-- Ну, -- начала я экспансивно, -- я чувствовала себя с ним вполне свободно. Так, словно знала его всю жизнь. Он напомнил мне, возможно, кого-то из моего детства, забытого друга детства, может быть.

-- Итак, ты действительно не помнишь, что встречалась с ним раньше? -- не унимался м-р Флорес.

-- Вы имеете в виду в доме Эсперансы? -- спросила я, сгорая от любопытства узнать, не видела ли я его там, а теперь просто забыла.

Он разочарованно покачал головой. Затем, очевидно, уже не заинтересованный в моем ответе, он продолжил, спрашивая, не видела ли я кого-то, кто бы махал нам рукой по пути сюда.

-- Нет, -- ответила я.--Я не видела никого, кто бы нам махал.

-- Подумай лучше, -- настаивал он.

Я рассказала им двоим, что после Юмы, вместо того, чтобы отправиться на восток, к Ногалесу, на автостраду номер 8 -наиболее логичный маршрут -- Исидоро Балтасар направился на юг, в Мексику, затем на восток через Эль Гранд Дезьерто, затем на север, снова в Соединенные Штаты через Сонойту к Айо в штате Аризона, и вернулся в Мексику, в Каборку, где у нас был совершенно восхитительный ланч из говяжьего языка с соусом из зеленого перца.

-- Усевшись в автомобиль с набитым животом, я едва ли смотрела в дороге по сторонам, -- продолжала я. -- Я знаю, что мы проезжали через Санта Ана, а затем направились на север к Кананса, а потом снова на юг. Если спросите, что это было, -- я отвечу, что сущая кутерьма.

-- Не сможешь ли ты вспомнить, видела ли кого-либо на дороге, -- настаивал м-р Флорес. -- Кого-нибудь, кто махал бы вам рукой.

Я плотно сомкнула веки, пытаясь представить себе того, кто махал нам. Но впечатления от поездки состояли из рассказов, песен, физической усталости. Но затем, когда я уже было собиралась открыть глаза, передо мной мелькнул облик человека. Я рассказала им, что туманно припоминаю, что это был юноша, стоявший на окраине одного из лежавших на нашем пути городов, который, как мне показалось, пытался поймать машину.

-- Он, возможно, махал нам, -- сказала я. -- Но я не уверена в этом.

Оба они хихикнули, словно дети, которые с трудом удерживаются, чтобы не выдать тайну.

-- Исидоро Балтасар не слишком-то был уверен в том, что найдет нас, -- с весельем в голосе признался Мариано Аурелиано. -- Вот почему он следовал по такому странному маршруту. Он двигался по пути магов, по следу койота.

-- Почему он не был уверен, что найдет вас?

-- Я не знаю, нашел бы он нас, когда б не молодой человек, помахавший ему, -- объяснил Мариано Аурелиано. -- Тот молодой человек был связным из другого мира. То, что он помахал рукой, означало, что все идет как надо и можно продолжать в том же духе. Исидоро Балтасар мог достоверно узнать тогда, кто ты есть на самом деле, но он слишком похож на тебя в том, что крайне предусмотрителен, а когда не предусмотрителен, то крайне опрометчив, -- он на минуту умолк, дав возможность воспринять сказанное им, и многозначительно добавил:

-- Болтаться между двумя этими крайностями -- верный способ что-то упустить. Предусмотрительность ослепляет так же, как и опрометчивость.

-- Я не вижу во всем этом логики, -- устало промямлила я.

Мариано Аурелиано попытался внести ясность:

-- Всякий раз, когда Исидоро Балтасар приводит гостя, он должен быть внимателен к сигналу связного перед тем, как станет продолжать свой путь.

-- Однажды он привел девушку, в которую был влюблен, -съехидничал м-р Флорес, закрывая глаза, как бы перенося девушку из собственной памяти. -- Высокая, темноволосая девушка. Сильная девушка. Длинноногая. Миловидная. Он изъездил весь Калифорнийский залив, но связной так его дальше и не пропустил.

-- Вы хотите сказать, что он приводит своих девушек? -спросила я с болезненным любопытством. -- И скольких он уже привел?

-- Совсем немного, -- чистосердечно признался м-р Флорес. -- Он поступал так, конечно же, по собственной воле. Но твой случай -- совсем другое, -- подчеркнул он. -- Ты -- не его девушка; ты просто вернулась назад. Исидоро Балтасар едва не рехнулся, когда обнаружил, что так по-глупому не заметил знаков духа. Он всего лишь твой шофер. Мы ждали тебя.

-- А что бы произошло, если бы связного (sentry) там не было?

-- То же, что случается всегда, когда Исидоро Балтасар появляется в чьем-то сопровождении, -- ответил Мариано Аурелиано. -- Он не смог бы нас найти, поскольку ему не приходится выбирать -- кого приводить в мир магов. -- Его голос был удивительно мягким, когда он добавил: -- Только те, на кого указал дух, смогут постучаться в наши двери, после чего они идут к нему с помощью одного из нас.

Я собиралась прервать его, но тут, вспомнив о его предостережении -- не задавать дурацких вопросов, быстро зажала рукой рот.

Оценив это и усмехнувшись, Мариано Аурелиано продолжил рассказывать о том, что в моем случае в их мир меня привела Делия.

-- Она, так сказать, одна из двух колонн, предваряющих наши двери. Второй является Клара. Ты скоро увидишься с ней.

Его глаза и голос были полны искреннего восторга, когда он снова заговорил:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика