Используя один и тот же набор слов, Стайн, переставляя их, только слегка меняет смысл, подчеркивая и усиливая сказанное в первом предложении. Прочесть приведенный выше абзац и разобраться в нем с точки зрения искусного и преданного читателя кажется приемлемым, хотя и малопривлекательным занятием, но когда таких абзацев свыше дюжины (как в полном тексте), читать портрет становится argumentum admisericordiam — призывом к милосердию!
В рассказе Хемингуэя У нас в Мичигане трудно не заметить черты литературного кубизма Гертруды (курсив мой, И.Б.):
Лиз очень нравился Джим Гилмор. Ей нравилось смотреть, как он идет из кузницы, и она часто останавливалась в дверях кухни, поджидая, когда он появится на дороге. Ей нравились его усы. Ей нравилось, как блестят его зубы, когда он улыбается.
Ей очень нравилось, что он не похож на кузнеца. Ей нравилось, что он так нравится Д. Дж. Смиту и миссис Смит. Однажды, когда он умывался над тазом во дворе, ей понравилось, что руки у него покрыты черными волосами, и то, что они белые выше линии загара. И, почувствовав, что это ей нравится, она смутилась. (Пер. М. Лорие)
Специалисты расходятся в вопросе, в какой степени Гертруде удалось следовать методу и технике кубизма. Профессор Венди Стайнер, тщательно проанализировав тексты Стайн, пришла к выводу, что, несмотря на определенную схожесть в методах исполнения и подходе, портретные зарисовки писательницы не являются в конечном итоге аналогичными кубизму в живописи[102].
Языковые игрыСтараясь сосредоточить внимание читателя, Гертруда насыщает предложения игрой слов. Текст становится интересным для чтения и приобретает юмористический оттенок. Особенно характерен детективный рассказ Кровь на полу столовой.
Вот выбранные наугад строчки из первых же страниц рассказа.
• After a while everybody went away that is to say nobody did stay who was not living there any way in the country house anyway.
• Mind with her mind, she withered with her mind.
• In a hotel one cooks and the other looks…
• But they said. She is dead was found dead, and not in her bed.
А вот и целиком стихотворный абзац оттуда же
In this way one day she tried to find the night beside and whenshe tried to find the night beside, she cried.Полюбуйтесь на такую фразу:
And so the whole account in count and county. Forgive forget,forewarn foreclose foresee, for they may they be met to baitА это пример аллитерации из портрета о Вирджиле Томсоне:
Which is a weeding weeding a walk walk may do done delight does in welcomeРената Стендаль приводит анализ стихотворной поэмы Сузи Асадо[103]. Первый куплет звучит так:
Sweet sweet sweet sweet sweet tea.Susie AsadoSweet sweet sweet sweet sweet tea.Susie AsadoSusie Asado which is a told tray sure.Знающие английский язык, прочитав текст подряд несколько раз, несомненно, уловят ритмичные звуки танца фламенко. Поэма и написана в 1913 году во время пребывания женщин в Испании. Первые четыре строчки переводятся легко, хотя смысл не ясен:
Сладкий сладкий сладкий сладкий сладкий чайСузи АсадоСладкий сладкий сладкий сладкий сладкий чайСузи АсадоА последняя строчка? Буквальный перевод:
Сузи Асадо которая есть сказанный поднос верно.Что с этим делать? В окончании первой строчки, если читать быстро, слышится sweetie — сладость моя, дорогая, любимая. А tray sure по звучанию напоминает treasure — богатство. Тогда куплет можно переписать как