I stood near the door, sighed, and went into the drawing-room. | Я постоял около двери, вздохнул и пошел в гостиную. |
There I sat down on the sofa, put out the candle, and remained sitting in the dark till the dawn. | Здесь я сел на диван, потушил свечу и просидел в потемках до самого рассвета. |
Chapter 6. | VI. |
I went to the station at ten o'clock in the morning. | Выехал я на станцию в 10 часов утра. |
There was no frost, but snow was falling in big wet flakes and an unpleasant damp wind was blowing. | Мороза не было, но валил с неба крупный мокрый снег и дул неприятный сырой ветер. |
We passed a pond and then a birch copse, and then began going uphill along the road which I could see from my window. | Миновали пруд, потом березняк и стали взбираться на гору по дороге, которая видна из моих окон. |
I turned round to take a last look at my house, but I could see nothing for the snow. | Я оглянулся, чтобы в последний раз взглянуть на свой дом, но за снегом ничего не было видно. |
Soon afterwards dark huts came into sight ahead of us as in a fog. | Немного погодя впереди, как в тумане, показались темные избы. |
It was Pestrovo. | Это Пестрово. |
"If I ever go out of my mind, Pestrovo will be the cause of it," I thought. "It persecutes me." | "Если я когда-нибудь сойду с ума, то виновато будет Пестрово, - подумал я. - Оно меня преследует". |
We came out into the village street. | Въехали на улицу. |
All the roofs were intact, not one of them had been pulled to pieces; so my bailiff had told a lie. | На избах все крыши целы, нет ни одной содранной, - значит, соврал мой приказчик. |
A boy was pulling along a little girl and a baby in a sledge. Another boy of three, with his head wrapped up like a peasant woman's and with huge mufflers on his hands, was trying to catch the flying snowflakes on his tongue, and laughing. | Мальчик возит в салазках девочку с ребенком, другой мальчик, лет трех, с окутанной по-бабьи головой и с громадными рукавицами, хочет поймать языком летающие снежинки и смеется. |
Then a wagon loaded with fagots came toward us and a peasant walking beside it, and there was no telling whether his beard was white or whether it was covered with snow. | Вот навстречу едет воз с хворостом, около идет мужик, и никак не поймешь, сед ли он или же борода его бела от снега. |
He recognized my coachman, smiled at him and said something, and mechanically took off his hat to me. | Он узнал моего кучера, улыбается ему и что-то говорит, а передо мной машинально снимает шапку. |
The dogs ran out of the yards and looked inquisitively at my horses. | Собаки выбегают из дворов и с любопытством смотрят на моих лошадей. |
Everything was quiet, ordinary, as usual. | Все тихо, обыкновенно, просто. |
The emigrants had returned, there was no bread; in the huts "some were laughing, some were delirious"; but it all looked so ordinary that one could not believe it really was so. | Вернулись переселенцы, нет хлеба, в избах "кто хохочет, кто на стену лезет", но всё это так просто, что даже не верится, чтобы это было на самом деле. |
There were no distracted faces, no voices whining for help, no weeping, nor abuse, but all around was stillness, order, life, children, sledges, dogs with dishevelled tails. | Ни растерянных лиц, ни голосов, вопиющих о помощи, ни плача, ни брани, а кругом тишина, порядок жизни, дети, салазки, собаки с задранными хвостами. |