Читаем Жена полностью

I stood near the door, sighed, and went into the drawing-room.Я постоял около двери, вздохнул и пошел в гостиную.
There I sat down on the sofa, put out the candle, and remained sitting in the dark till the dawn.Здесь я сел на диван, потушил свечу и просидел в потемках до самого рассвета.
Chapter 6.VI.
I went to the station at ten o'clock in the morning.Выехал я на станцию в 10 часов утра.
There was no frost, but snow was falling in big wet flakes and an unpleasant damp wind was blowing.Мороза не было, но валил с неба крупный мокрый снег и дул неприятный сырой ветер.
We passed a pond and then a birch copse, and then began going uphill along the road which I could see from my window.Миновали пруд, потом березняк и стали взбираться на гору по дороге, которая видна из моих окон.
I turned round to take a last look at my house, but I could see nothing for the snow.Я оглянулся, чтобы в последний раз взглянуть на свой дом, но за снегом ничего не было видно.
Soon afterwards dark huts came into sight ahead of us as in a fog.Немного погодя впереди, как в тумане, показались темные избы.
It was Pestrovo.Это Пестрово.
"If I ever go out of my mind, Pestrovo will be the cause of it," I thought. "It persecutes me.""Если я когда-нибудь сойду с ума, то виновато будет Пестрово, - подумал я. - Оно меня преследует".
We came out into the village street.Въехали на улицу.
All the roofs were intact, not one of them had been pulled to pieces; so my bailiff had told a lie.На избах все крыши целы, нет ни одной содранной, - значит, соврал мой приказчик.
A boy was pulling along a little girl and a baby in a sledge. Another boy of three, with his head wrapped up like a peasant woman's and with huge mufflers on his hands, was trying to catch the flying snowflakes on his tongue, and laughing.Мальчик возит в салазках девочку с ребенком, другой мальчик, лет трех, с окутанной по-бабьи головой и с громадными рукавицами, хочет поймать языком летающие снежинки и смеется.
Then a wagon loaded with fagots came toward us and a peasant walking beside it, and there was no telling whether his beard was white or whether it was covered with snow.Вот навстречу едет воз с хворостом, около идет мужик, и никак не поймешь, сед ли он или же борода его бела от снега.
He recognized my coachman, smiled at him and said something, and mechanically took off his hat to me.Он узнал моего кучера, улыбается ему и что-то говорит, а передо мной машинально снимает шапку.
The dogs ran out of the yards and looked inquisitively at my horses.Собаки выбегают из дворов и с любопытством смотрят на моих лошадей.
Everything was quiet, ordinary, as usual.Все тихо, обыкновенно, просто.
The emigrants had returned, there was no bread; in the huts "some were laughing, some were delirious"; but it all looked so ordinary that one could not believe it really was so.Вернулись переселенцы, нет хлеба, в избах "кто хохочет, кто на стену лезет", но всё это так просто, что даже не верится, чтобы это было на самом деле.
There were no distracted faces, no voices whining for help, no weeping, nor abuse, but all around was stillness, order, life, children, sledges, dogs with dishevelled tails.Ни растерянных лиц, ни голосов, вопиющих о помощи, ни плача, ни брани, а кругом тишина, порядок жизни, дети, салазки, собаки с задранными хвостами.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки