I don't say they are not honest, but they are not gentlefolks; they are people with no ideas, no ideals, no faith, with no aim in life, no definite principles, and the whole object of their life is comprised in the rouble. | Я не скажу, чтобы они были не честны, но это не дворяне, это люди без идеи, без идеалов и веры, без цели в жизни, без определенных принципов, и весь смысл их жизни зиждется на рубле. |
Rouble, rouble, rouble!" I sighed. "They are fond of getting money easily, for nothing, and in that respect the better educated they are the more they are to be dreaded." | Рубль, рубль и рубль! - вздохнул я. - Они любят легкие и даровые хлеба и в этом отношении, чем они образованнее, тем опаснее для дела. |
My wife went to the couch and lay down. | Жена пошла к кушетке и прилегла. |
"Ideas," she brought out, listlessly and reluctantly, "ideas, ideals, objects of life, principles . . . .you always used to use those words when you wanted to insult or humiliate some one, or say something unpleasant. | - Идеи, идейно, - проговорила она вяло и нехотя, -идейность, идеалы, цель жизни, принципы... Эти слова вы говорили всегда, когда хотели кого-нибудь унизить, обидеть или сказать неприятность. |
Yes, that's your way: if with your views and such an attitude to people you are allowed to take part in anything, you would destroy it from the first day. | Ведь вот вы какой! Если с вашими взглядами и с таким отношением к людям подпустить вас близко к делу, то это, значит, разрушить дело в первый же день. |
It's time you understand that." | Пора бы это понять. |
She sighed and paused. | Она вздохнула и помолчала. |
"It's coarseness of character, Pavel Andreitch," she said. "You are well-bred and educated, but what a . . . Scythian you are in reality! | - Это грубость нравов, Павел Андреич, - сказала она. - Вы образованны и воспитанны, но в сущности какой вы еще... скиф! |
That's because you lead a cramped life full of hatred, see no one, and read nothing but your engineering books. | Это оттого, что вы ведете замкнутую, ненавистническую жизнь, ни с кем не видаетесь и не читаете ничего, кроме ваших инженерных книг. |
And, you know, there are good people, good books! | А ведь есть хорошие люди, хорошие книги! |
Yes . . . but I am exhausted and it wearies me to talk. | Да... Но я утомилась и мне тяжело говорить. |
I ought to be in bed." | Спать надо. |
"So I am going away, Natalie," I said. | - Так я еду, Natalie, - сказал я. |
"Yes . . . yes. . . . Merci. . . ." | - Да, да... Merci... |
I stood still for a little while, then went upstairs. | Я постоял немного и пошел к себе наверх. |
An hour later -- it was half-past one -- I went downstairs again with a candle in my hand to speak to my wife. | Час спустя - это было в половине второго - я со свечкою в руках опять сошел вниз, чтобы поговорить с женой. |
I didn't know what I was going to say to her, but I felt that I must say some thing very important and necessary. | Я не знал, что скажу ей, но чувствовал, что мне нужно сказать ей что-то важное и необходимое. |
She was not in her study, the door leading to her bedroom was closed. | В рабочей комнате ее не было. Дверь, которая вела в спальню, была закрыта. |
"Natalie, are you asleep?" I asked softly. | - Natalie, вы спите? - тихо спросил я. |
There was no answer. | Ответа не было. |