Читаем Земля живых полностью

– Только не это! Второй! Забыла совсем про него! – всполошилась Ирина, легкомысленно высадившая все тридцать патронов одной залихватской очередью. Тот мертвяк, которому помешали порвать снайпера, оказался слишком близко, и обе молодые женщины совершенно не рассчитывали встретиться с ним.

Еще один ноготь сломался, когда магазин встал на место и лязгнувший затвор загнал патрон в горячий ствол.

А стрелять и не пришлось. Морф тупо рухнул на четвереньки, попытался обернуться и обессиленно ткнулся харей в асфальт. Ирина дернулась на замеченное краем глаза движение, с трудом удержала палец на спусковом крючке – все-таки этот балбес-снайпер вернулся и сверху, со своего поста, отстрелялся, добив второго морфа. Сил что-либо делать не было, и Ирка плюхнулась на теплую крышу, переводя дыхание.

Парнишка со снайперской винтовкой уже подбежал к вылезшей из-за ящиков брюнетке, и та спустила на него всех собак. Впрочем, переводившая дух после такой внезапной драки Ирина и не такую брань слыхала, потому ничего интересного не попалось. Разве что странными показались оправдания растяпы-снайпера, вякавшего что-то непонятное в ответ на заслуженные претензии брюнетки.

– Я не мелишный дедешник, а ренжевый, – пузырился снайпер.

Но это отмечалось Иркой как-то отстраненно. Наконец снайперу в голову пришла отличная идея – связаться с командиром бригады и сообщить, что тут такое творилось, а заодно попросить подмоги.

Брюнетка фыркнула, но прервала нападки на сопляка и потянулась за рацией.

Ирка через силу поднялась на ноги – все-таки дело было не закончено, мало ли кто опять полезет. А потом стало очень многолюдно, потому как прибежала чуть ли не половина бригады. Ирку о чем-то спрашивали, хлопали по плечу, одобрительно говорили что-то, но она воспринимала все, словно кино смотрела на чужом языке. Ей страшно хотелось спать, и все клеточки организма словно бы мелко дрожали.

* * *

– Меня потому джедайкой и прозвали, что у меня световой меч! – сказала Ирине вечером брюнетка. И показала короткий цилиндр непонятного назначения.

Ирка зевнула, потянулась и не без интереса глянула на удобно лежащий в тонкой ладошке напарницы агрегат.

После удачно отбитого нападения стаи морфов девахам дали отдохнуть и поспать, предварительно выставив по полстакана коньяка. И обе отрубились, только коснувшись головами подушек. Теперь, перед ужином, их разбудил шумный говор товарищей по отряду в соседней комнате – те вернулись позже, чем освобожденные за свой подвиг от дальнейшей работы девицы.

– И что это?

– Лазер. В Таиланде купила, так у меня дома и валялся.

Она щелкнула кнопкой – и синий луч толщиной с вязальную спицу засверкал режущим глаза светом. Яркая точка заплясала на стенке, и Ирихе показалось, что в том месте, где точка задерживалась чуть дольше, появлялся дымок.

– А, так вот такими вроде летчикам глаза слепили, – вспомнила Ирка шумиху на радио, слышанную вскользь еще в той, прошлой жизни. Посмотрела на штуковину не без уважения, видна была мощь.

– Да, на несколько километров достает, – кивнула не без гордости хозяйка «меча».

Перевела луч на тумбочку – и точно, дымок пошел.

Ничего себе!

– И значит, если по глазкам полоснуть, то и мертвякам не нравится? – заинтересованно спросила Ирка.

– Да. Меня это и спасло – помрачнев, ответила кудрявая. Ирина кивнула, не стала расспрашивать дальше. Понятно было, что не один раз спасло, не только сегодня. Видно, когда весельчаки засунули в комнату обреченной дочке умирающую мамиту, сообразила кучерявая, чем отбиваться. А что, вполне себе интересная штуковина, надо будет такой разжиться и научиться пользоваться, вишь, даже на мутанта действует отлично, а всего-то мазнуть лучом по морде так, чтобы глаза зацепить. И ни шума, ни выстрелов, ни гниющих трупов.

– Слепнут при попадании или на время? – деловито уточнила, провожая взглядом ослепительное кобальтовое пятнышко, выписывающее на голой стене узоры.

– Не проверяла, не в лаборатории же. Главное, что больше не лезут, отворачиваются и уходят в другую сторону, – пожала плечами напарница, выключив лазер и заботливо пряча его в кармашек куртки.

– Отличная вещь, – проводила цилиндр взглядом Ирина.

– Есть и еще не хуже, – многообещающе заинтриговала курчавая и стала собираться на ужин.

С настырным разговором напарница приступила на следующий день. И стала опять давить всеми возможными способами. Видимо, для себя уже все решила и нужна была ей только поддержка.

– У тебя нет плана, – напомнила Ирина, старательно озираясь. Ей очень не хотелось опять пережить такую беготню по самому краешку бытия. К счастью, место было спокойным, и даже обычных зомби не было видно. Вполне внятные склады с хорошим обзором.

– Теперь есть, – твердо сказала брюнетка, которая, видать, все время себе напоминала, что месть местью, а вот оглядываться нужно. И поэтому вертела головой, словно сойка какая-то.

– Тогда слушаю, – кивнула Ирка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги