Читаем Земля живых полностью

– Ишь ты, – с уважением посмотрел на Ирку десятник. – И как вы от него отделались? В половине случаев панчеры успевают оглушить тех, кто на передних сиденьях, и либо шеи ломают, либо черепа раздавливают.

– Муж сразу дал по тормозам, но скорее помогло то, что у него на голове была старая ушанка – когда этот лиловый его за голову схватил лапой, то ушанка и соскочила с лапой вместе. И с половиной волос с макушки. А я стреляла, но не пробило картечью ему бошку…

– Мужу? – съехидничала смешливая девчонка, сидевшая в торце стола, и тут же стушевалась под неодобрительными взглядами остальной компашки.

– Нет. Этому, фиолетовому. На нем спортивный костюм был фиолетовый, – пояснила терпеливо Ирина, решив не поддаваться на подначки.

– А как завалили? Или просто смотались? – стали спрашивать одновременно внимательно слушавшие ребята.

– У нас ручной пулемет был. Дегтярев. От бандитов в наследство достался, – пояснила Ирка, немного погрешив против истины, – муж мне велел повизжать, он на визг и явился. Ну, одного диска ему и хватило.

– Небось попер буром, как кабан? – ухмыльнулся крепыш.

– Да, а что? – удивилась Ирка.

– Видно, не встречал этот ваш панчер сопротивления раньше, вот и оказался простоват. Первый парень на деревне! А в деревне один дом! Те мутанты, которые под обстрелом были, потом хитрят – бегут не напрямик в лоб, а либо зигзагами, либо вообще вбок и потом тебе за спину.

– Это зачем? Целиться сложнее?

– Точно. Особенно если влево кидаются – сильно дело усложняют. Вообще мутанта завалить – та еще задачка, не зря за них хорошо платят. Еще кого видала?

– Еще попалась собака здоровенная. Но я ее чудом завалила.

– Одна? Кабыздохла мутировавшего? Ну, ты мать сильна! – раздались удивленные возгласы. Ириха даже чуток смутилась.

– Мне повезло, если честно, – призналась она.

– Это всем, кому пофартило в одиночку мутанта грохнуть, счастливый билетик выпадает, – ответил крепыш.

– И таких, надо сказать прямо, очень немного, – с уважением добавил очкарик.

– Мне остается только щеки надуть и нос задрать, – засмеялась Ириха, – но у меня там другого выхода не было, иначе бы не рассказывала. Да и если честно – пока эта сволочь мою собаку жрала, мне как раз хватило времени понять, что ни пристрелить ее из ружья, ни удрать я не успею. Патронов извела к автомату почти все, всего пять осталось. И опять же атака была напрямки, в лоб. Тоже деревенщина, видать, – подмигнула она крепышу. Тот заржал.

– А с прыгунами когда встретились? – пометив что-то в блокнотике, дотошно осведомился десятник.

– Мы в доме были. Вот пацан мелкий с земли почти до чердачного окна прыганул. Но пацан был мелкий, так что особенно не в счет, – призналась Ириха.

– Прыгуны почти всегда мелкие, худые. Толстомясомым прыгать несподручно, – отметил десятник очевидное.

– То есть ничего нового я вам не рассказала? – чуточку огорчилась Ирина.

– Если по мутантам – то да. Тут в городе у них отожраться возможностей побольше, потому и разновидностей до черта, другое дело, что нам в команде человек, справившийся с мутантом в одиночку, очень к месту. Да и сегодня ты прилипалу очень вовремя засекла.

– Прилипалу? Мне сказано было, что таких умниками называют.

– Названий много. Общего руководства еще и сейчас считай нет. А у выживших, кто смог справиться, по общинам каких только прозвищ не напридумывали. Другое дело, что основные группы мутантов все же похожи – есть, конечно, и единичные, но редко. В основном все же общее есть, так что по группам и видам.

– И кого еще можно увидеть? – всерьез поинтересовалась Ириха. Мертвяки теперь стали и частью окружающего мира, и весьма серьезной угрозой, потому времени и сил для того, чтобы быть готовой к встрече с упырями, не было жаль.

– Если коротко, то есть еще несколько часто встречающихся видоизменений… – начал десятник. Он кивнул сидевшим рядом ребятам.

– Фризы, – начал крепыш.

– Ждуны, – перевел очкарик. И добавил, поясняя: – Это те, кто стоит, или сидит, или лежит совершенно неподвижно. Особенно в темноте опасны.

– Понятно, – кивнула Ирка.

– Лазуны – это те, что могут забраться не по стене, а по дереву, по лестнице пожарной, в подвал просочиться, по вентиляции. По дренажным трубам, некоторые умеют даже двери открывать, хотя и редки такие.

– Климберами их еще называют, – подтвердил крепыш. И тут же продолжил: – Вейтеры опять же есть.

– Засадники. Очень толково специализируются на устройстве засад. Эти совсем поганцы, нас как раз такие и причесали, – грустно кивнул головой очкарик.

– Погодьте, – удивилась Ирка, – а эти, которые стоят-то неподвижно…

– Ждуны, – серьезно подсказала смешливая девчонка с торца стола.

– Вот-вот. Они же тоже как в засаде стоят?

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги