В заключение — несколько замечаний о транскрипции собственных имен, этнонимов и географических названий. Как правило, в нашем переводе сохранены начертания самого Жоффруа де Виллардуэна, а их идентификация перенесена в комментарий. Исключения составляют только те термины и имена, которые выглядели бы, если со всей последовательностью выдерживать данный принцип, крайне непривычно и резали бы глаз современному читателю. К примеру, мы переводили старофранцузские обозначения «li Grieu» (или «li Greu»), «l’Englois», «li Danois» словами «греки», «англы», «датчане»; Влахернский дворец (Константинополь) назван применительно к обиходной в русском языке формулировке, а не «Blacquerne», как у Жоффруа де Виллардуэна; сказанное относится и к транскрипции имен многих императоров — «Алексей» (у хрониста — «Alexis») и т. д.,; однако сохранены некоторые имена подлинника, например «Сюрсак» (так звучало в устах крестоносцев имя императора Исаака II) и т. п., отдельные названия местностей, вроде «Тюоркии» (малоазиатские территории бывшей Византии), и проч. Что касается французских имен собственных, то мы передавали таковые в их французском звучании, зачастую отступая от укоренившейся в нашей старой литературе и заимствованной из переводных немецких изданий (Б. Куглер и др.) немецкой транскрипции («Анри», но не «Генрих», «Годфруа», но не «Готфрид»). В этом плане предлагаемый перевод хроники разнится от других иноязычных ее переводов (их перечень приведен в библиографическом приложении), так же, как и от перевода О. Смолицкой, которая, к примеру, название «эрмены» (армяне) передает как «гермины», а «Анри д’Эно» превращает в «Генриха графа Энно».
И последнее: в нашем переводе оставлено деление текста на параграфы, введенное Э. Фаралем, оно облегчает понимание содержания хроники. Мы сочли также целесообразным сохранить установленные упомянутым издателем внутренние заголовки и подзаголовки к отдельным частям и «подчастям», вычлененным по смыслу: одни из них восходят к фаралевскому изданию, другие отражают собственное прочтение текста оригинала переводчиком.
Основная литература. Издания и переводы хроники Жоффруа де Виллардуэна
l’Histoire de Geoffroy de Villehardouyn, marechal de Champagne et de Romenie, de la Conqueste de Constantinople, par les barons francois associez aux Venitiens, l’an 1204; d’un coste en son vieil langage, et de l’autre en un plus moderne et intelligible, par Blaise de Vigenere. Paris: A. Langelier, 1585 (утрачено).
L’Histoire ou Chronique du seigneur Geoffroy de Villehardouin, marechal de Champaigne et de Romanie, representee de mot a mot en ancienne langue francoise, d’un vieil exemplaire escrit a la main, qui se trouve dans les anciens archives de la serenissime republique de Venise, contenent la conqueste de l’empire de Constantinople, faicte par des barons francois confederes et unis avec les seigneurs, venitiens, l’an 1204. Ensemble la description de la prinse de Constantinople, extraicte de la fin des Annales de Nicete Coniates, historien grec et chancelier des empereurs constantinopolitains, de noveau mise en francois. Lyon: Herit. de G. Roville, 1601.
Du Cange Ch. du Fresne. Histoire de l’empire de Constantinople sous les empereurs francois, divisee en deux parties, dont la premiere contient 1’histoire de la conquete de la ville de Constantinople par les Francois et les Venitiens, ecrite par Geoffroy de Villehardouin.. Paris: Imprimerie royale, 1657; 2e ed. Venise, B. Javarina, 1729 (Historiae Byzantinae, t. 19).
Memoires de Villeahardouin // Collection des memoires relatifs a l’histoire de France (par Petitot). P.: Foucault, 1819. T. 1.
De la conqueste de Constantinople par Geoffroi de Villehardouin / Ed. P. Paris. P.: J. Renouard, 1838.