— Страшным преступлением, ваше превосходительство! — вскричал банкир. — И кто же совершил это преступление?
— Несомненно, вы, поскольку именно вам предстоит подвергнуться наказанию.
— Сударь, клянусь вам, что я напрасно пытаю свою совесть, ибо ни в чем не могу упрекнуть себя по отношению к нашей государыне — вам ведь известно, что я принят в русское подданство.
— И как раз потому, что вы приняты в русское подданство, положение ваше ужасное; будь вы по-прежнему подданным британского его величества, вы могли бы обратиться за защитой к английскому консулу и тем самым, возможно, избегнуть жестокого наказания, которое, к моему великому сожалению, мне поручено осуществить.
— Но в конце концов, ваше превосходительство, какой же приказ дан вам относительно меня?
— Ах, сударь! У меня никогда не хватит духу сказать вам о нем.
— Я лишился, стало быть, милости ее величества?
— О, если бы еще только это!
— Что значит «если бы только это»?! Так речь идет о том, что меня высылают в Англию?
— Англия — ваша родина, следственно, такое наказание не было бы столь страшным, чтобы я так долго не решался сообщить о нем.
— Великий Боже, вы меня пугаете! Так, значит, меня ссылают в Сибирь?
— Сибирь, сударь, — превосходный край, который напрасно оклеветали; к тому же, оттуда еще можно вернуться.
— Так я приговорен к тюремному заключению?
— Тюрьма это пустяки, из тюрьмы выходят.
— Сударь, сударь, — вскричал банкир, все более и более пугаясь, — неужели меня приговорили к наказанию кнутом?
— Кнут — весьма мучительное наказание, но кнут не убивает.
— Боже милосердный! — произнес Сутерланд, совершенно ошеломленный. — Все понятно: я приговорен к смерти.
— Да еще к какой смерти! — воскликнул обер-полицей-мейстер, с выражением глубокого сочувствия поднимая глаза к небу.
— Что значит «к какой смерти»? Мало того, что меня хотят убить без суда и следствия, так Екатерина еще приказала…
— Увы, да, она приказала…
— Ну же, говорите, сударь! Что она приказала? Я мужчина, у меня достанет присутствия духа: говорите.
— Увы, дорогой господин Сутерланд, она приказала… Если бы она не отдала этого приказания мне лично, то уверяю вас, дорогой господин Сутерланд, я никогда не поверил бы, что такое возможно.
— Вы истерзали меня своими недомолвками! Так что же, сударь, приказала вам императрица?
— Она приказала сделать из вас чучело!
Несчастный банкир испустил отчаянный вопль; затем, посмотрев полицеймейстеру в лицо, он спросил:
— Однако, ваше превосходительство, то, что вы говорите здесь — чудовищно; должно быть, вы сошли с ума?
— Нет, сударь, я не сошел с ума, но такое непременно случится со мной во время этой процедуры.
— Но как же вы, кто сотни раз называл себя моим другом, вы, кому я имел счастье оказать кое-какие услуги, как вы могли выслушать такое приказание, не попытавшись разъяснить ее величеству всю его жестокость?
— Увы, сударь, я сделал все, что мог, и, разумеется, то, на что никто на моем месте не осмелился бы: я со слезами на глазах умолял ее величество отказаться от этой мысли или, по крайней мере, выбрать кого-нибудь другого для исполнения наказания; но ее величество сказала знакомым вам тоном, тоном, не допускающим возражений: «Сударь, отправляйтесь немедленно и не забывайте, что ваш долг — безропотно исполнять поручения, которыми я вас удостаиваю».
— Ну, и что же?
— А то, — промолвил обер-полицеймейстер, — что я в ту же минуту отправился к чрезвычайно опытному натуралисту, который готовит чучела птиц для Академии наук: раз уж нельзя избежать возможности поступить иначе, пусть хоть ваше чучело будет сделано как можно лучше.
— И что же, этот негодяй согласился?
— Нет, он отослал меня к своему собрату — тому, кто набивает чучела обезьян: он исходил из мысли о сходстве между людьми и обезьянами.
— И что же?
— Он ждет вас.
— Как это ждет? Стало быть, все должно произойти сию же минуту?
— Сию же минуту; приказ ее величества не допускает промедления.
— И мне не дают времени привести в порядок свои дела? Но ведь это невозможно!
— Тем не менее, это так, сударь.
— Но вы хоть позволите мне написать записку императрице?
— Не знаю, имею ли я право.
— Послушайте, ведь это последняя милость, милость, в которой не отказывают самым страшным преступникам. Я умоляю вас.
— Но ведь я рискую своим местом!
— Но ведь речь идет о моей жизни!
— Хорошо, пишите, я разрешаю. Но предупреждаю, что я не оставлю вас одного ни на минуту.
— Благодарю, благодарю; велите только, чтобы кто-нибудь из ваших офицеров отнес мое письмо.
Обер-полицеймейстер позвал поручика гвардии ее величества, вручил ему письмо несчастного Сутерланда и приказал возвратиться, как только будет дан ответ. Десять минут спустя офицер вернулся с приказанием доставить банкира в императорский дворец: ничего другого приговоренный к казни и не желал.
У подъезда его дома уже ждал экипаж; Сутерланд садится в него, рядом занимает место поручик; через пять минут он уже в Эрмитаже, где его ожидает Екатерина; приговоренного проводят к ней; он застает императрицу громко хохочущей.
Хаос в Ваантане нарастает, охватывая все новые и новые миры...
Александр Бирюк , Александр Сакибов , Белла Мэттьюз , Ларри Нивен , Михаил Сергеевич Ахманов , Родион Кораблев
Фантастика / Исторические приключения / Боевая фантастика / ЛитРПГ / Попаданцы / Социально-психологическая фантастика / Детективы / РПГ