Читаем Замок среди деревьев полностью

— Со мной все будет в порядке. Я привыкла сама заботиться о себе.

Шофер пожал плечами и возвел глаза к небу. Молчаливым осуждением все и ограничилось — через несколько минут он припарковал машину на центральной площади города.

Выйдя из «лагонды», Стефания перешла на затененную сторону дороги и медленно побрела по бульвару, с интересом осматриваясь и периодически останавливаясь, чтобы полюбоваться выставленными в витринах товарами. Так она добралась до маленького магазинчика, стоявшего в стороне от главной дороги. В окне на элегантной серебристой подставке была выставлена шляпа. И внимание она к себе притягивала не только потому, что была единственным украшением витрины. Сделанная из соломки медового цвета, с маленькой тульей и широкими полями, шляпка приковывала к себе взгляд. Единственным недостатком в ее строгой простоте был бледно-голубой шифоновый шарф, обмотанный вокруг основания тульи. Стефания с восторгом смотрела на нее, мысленно представляя себе, как шляпа будет смотреться на ее ярких темно-рыжих волосах. Взглянув на свою юбку, она увидела, что та по цвету прекрасно подходит к шарфу, и не устояла.

Когда несколькими минутами позже девушка вышла из магазина, ее головку украшала соломенная шляпка. Глаза Стефании лучились радостью жизни, когда она весело шла вперед, ощущая на себе восхищенные взгляды мужчин.

Вскоре она почувствовала жажду, и у нее появилось сильное желание присесть где-нибудь в прохладном холле одного из отелей и выпить чего-нибудь освежающего. Она остановилась возле большого, украшенного белыми колоннами здания. Над входом сверкала вывеска: «Отель «Палас». Немного поколебавшись, девушка вошла в вестибюль и направилась в уютный прохладный холл. Сев в кресло, она с трудом объяснила официанту, что хочет фруктовый напиток со льдом. Как только ее заказ был выполнен, она расслабилась, с наслаждением потягивая живительную влагу и наблюдая за посетителями.

Напившись, Стефания встала и направилась к дверям ресторана, но на пороге замешкалась в нерешительности, немного испуганная тем, что в зале оказалось больше народу, чем она ожидала. Женщины здесь были в меньшинстве и сидели за столиками в обществе мужчин. Ей почудилось, что при ее появлении все подняли глаза и уставились на нее. Обнаружив себя в центре внимания, девушка залилась от смущения румянцем, смелость покинула ее, и она сделала шаг назад.

В этот момент Стефания внезапно почувствовала на своем плече чью-то руку, быстро повернулась и увидела Карлоса де Марока. Его глаза весело поблескивали. Он улыбнулся.

— Только не говорите мне, что хладнокровная англичанка оробела и боится войти в ресторан! — насмешливо сказал он.

— Конечно нет! Я… я просто передумала, вот и все!

Выражение его лица смягчилось, и он слегка притронулся к ее руке.

— Я вовсе не упрекаю вас, дорогая моя. Женщины не так часто посещают такие места в одиночестве, и, естественно, нет ничего приятного, когда на тебя глазеют. Идемте. — Он сжал ее руку. — Так уж случилось, что я здесь обедаю, и мне доставит огромное удовольствие, если вы ко мне присоединитесь. — Не дожидаясь ее согласия, он потащил девушку за собой в зал.

Официант немедленно бросился в их сторону, подвинул Стефании стул и зазвенел тарелками и бокалами. Затем подал девушке меню. Она непонимающим взглядом уставилась на перечень многочисленных блюд на португальском языке. Карлос улыбнулся.

— Если позволите, я закажу для вас сам, — предложил он, и Стефания с благодарностью взглянула на него, вспомнив в этот момент о Джонни.

Карлос быстро заговорил с официантом. Тот несколько раз кивнул, широко улыбнулся и ушел. Граф откинулся на спинку стула и принялся разглядывать девушку.

— Вы очаровательно выглядите. Я никогда прежде не видел вас в шляпе. Вам стоит всегда носить именно такой фасон.

Стефания слегка покраснела и притронулась рукой к полям шляпки.

— Я сегодня увидела ее в витрине магазина и не смогла устоять.

— Я рад, что вы ее купили, — она восхитительна. Английские женщины обычно одеваются так, чтобы замаскировать сам факт, что они женщины. — Стефания открыла рот, чтобы выразить протест, но он продолжил: — Вы не сказали мне еще, что вы делаете в Эшториле.

— Ушла незаметно, «по-английски», — ответила она вызывающе.

— «По-английски»? — Он удивленно посмотрел на нее. — Что это значит?

— Уйти не попрощавшись. — Она улыбнулась. — Просто я почувствовала себя такой измотанной, что должна была немного отдохнуть. Ваша мама очень любезно предложила мне пользоваться машиной в любое время — вот я и подумала, что могу устроить себе передышку на один день, и уехала из замка.

— Вы совершенно правильно сделали, — согласился Карлос. — Я сам должен был об этом подумать. Не стоит так перенапрягаться — замок никуда от вас не убежит.

— Я работаю так усердно лишь по одной причине, — резко сказала Стефания. — И думаю, что вы это знаете лучше меня.

— Не понимаю…

Она взглянула на его смуглое лицо и по выражению глаз поняла, что он на самом деле не догадывается, о чем речь.

— Продолжайте, — спокойно попросил он.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература