Читаем Заклинатель драконов полностью

Она нелепа, — сказал он Рэггинбоуну, — безобразный маленький эльф, такой же тщеславный, как куртизанка, и такой же буйный, как бродячий кот.

Гоблины никогда не отличались высокой моралью, — сказал Рэггинбоун. — Должен заметить, что от нее была польза. Мне нужно быть уверенным в Брэйдачине.

Что ты думаешь об артефакте, который он отказался ей отдать?

Я считаю, что это был наконечник копья. Вспоминаю, как Уилл мне рассказывал, что Брэйдачин, прибыв в дом, притащил с собой нечто подобное.

Муунспиттл начал жаловаться, что Рэггинбоун пользуется его силой и гостеприимством, а сам ничего не рассказывает. Но его нытье не имело успеха.

Твоей силой и твоим — чем? — переспросил Рэггинбоун.

Гостеприимством, — повторил Муунспиттл. — Я же пустил тебя внутрь? Так ведь?

У тебя не было выбора. — Рэггинбоун внимательно посмотрел на Муунспиттла. — Давай–ка продолжай. Мы еще не закончили, а ты тратишь время попусту.

Время для того и существует, чтобы его тратить, — проворчал Муунспиттл. — Что еще с ним делать? Ты проживаешь свою жизнь, крутясь как белка в колесе. Бегаешь, бегаешь, бегаешь. Движешься в никуда.

Возможно, — ответил Рэггинбоун. — Поправь круг. Мне нужно вызвать кое–кого, находящегося рядом с Деревом.

Нельзя! Видел, что случилось с Бетесни. Она…

—Я должен попытаться, — настаивал Рэггинбоун. — Сосредоточься.

Но Муунспиттл нервничал, способность сосредоточиться, как и его сила, были ограниченны. В круге возникали и исчезали очертания листьев, живые проблески неизвестно откуда возникшего света мелькали и пропадали, бились крылья теней и исчезали. Впервые до них донесся шум ночного города, его приглушали звуки заклинаний, шум этот был, как далекая музыка, в нем смешались звуки дорожного движения и рычание моторов, человеческая болтовня, звяканье стаканов с выпивкой, ссоры, заключение сделок, стоны любви, отзвуки живой жизни, множество скрытых людских тайн, время прошедшее, но не потраченное впустую, минуты и секунды — те, которые с жадностью были проглочены, или те, которые кто–то смаковал. «Изумительные звуки, — думал Рэггинбоун. — Симфония жизни».

—Ничего не получается, — прошептал Муунспиттл, хотя не было нужды в том, чтобы шептать. — Ничего не могу… Должно быть, существует какая–то помеха — может быть, своего рода запрещение. А еще может быть так, что оттуда и некого вызывать. — Над бровями у него выступили капельки пота. Он казался испуганными, слегка ослабевшим.

Внутри круга без всякого предупреждения возникла какая–то фигура. Не то чтобы он постепенно материализовался, нет, он просто там был. Фигура была гораздо более плотная, чем его предшественники, это был реальный мужчина, и казалось странным, что круг удерживал его, уж слишком эфемерным был этот барьер, чтобы его удержать.

Он выглядел одновременно и как человек, и как чудовище. Невысокий, но непропорционально широкий и тяжелый в плечах. Его обнаженные руки и торс показывали силу мускулов, оплетенных венами. На него падала тень, и не было видно, то ли он в штанах из звериных шкур, то ли так волосаты его ноги. Голову его венчала косматая грива. Над выступающим лбом вились рога, наподобие рогов барана, сзади волочилось что–то, что могло быть хвостом. Его безобразие граничило с красотой, эта грубая, звериная красота казалась еще более зловещей благодаря очевидному интеллекту. В этом лице виделся разум, быстрый и аморальный, хотя о чем это чудовище думало, догадаться было трудно. Все, вызванные в этот круг, являлись в потоке света, этот же стоял во мраке, в красном душном мраке, который прилип к нему, как запах. В щелях подо лбом Наблюдатель увидел рубиновое сверкание глаз, одновременно и диких, и что–то вычисляющих.

—Так–так, — сказало чудовище, — хорошо, если это не паук, не длинноногий паук, бормочущий заклинания, чтобы заманить мушку в свою паутину. А если ты — паук, то будь осторожней. Я слишком велик, чтобы быть мухой, и могу перегрызть нитки, которые сдерживают меня.

— Что ты здесь делаешь? — требовательно спросил Муунспиттл. — Тебя сюда не звали. — Он сильно нервничал.

Я пришел незваным только для того, чтобы получить удовольствие от вашей компании. Дверь была открыта, путь свободен. Спросите меня о чем угодно. — Слова его носили оттенок плохой шутки, он явно издевался.

Убирайся, полукровка! — рявкнул, трясясь, Муунспиттл. — Отправляйся туда, откуда пришел. Varde.

Ты не можешь меня отослать, недоумок. Я для тебя слишком силен. Кто это нашептывает тебе свои приказы на ухо?

Рэггинбоун, который решил перехватить инициативу, испугался. Духи, приходившие в круг, обычно мало что видели за его периметром и должны были слышать лишь голос вызвавшего их.

— Ты пришел только для того, чтобы перекинуться словечком со стариком? — с вызовом спросил Рэггинбоун непрошеного визитера. — Очень мило с твоей стороны, у нас так мало развлечений. Как поживает твоя мать?

Безобразное лицо искривилось до полного уродства.

Как всегда.

Перейти на страницу:

Все книги серии Атлантида [Хемингуэй]

Похожие книги