Читаем Загадочный незнакомец полностью

– Да, не думаю, – ответила она наконец. – Я уверена, что закоснелость и пуританство были всего лишь главой в вашей жизни, теперь уже оставшейся в прошлом. Что же касается героя… Хочу я того или нет, но вы действительно мой герой. – Раздражающий внутренний голос внезапно умолк, и Тедди, собравшись с духом, добавила: – Кроме того, я подозреваю, что если бы мы и впрямь поженились… – их взгляды снова встретились, – то вы бы остались им навсегда.

<p>Глава 14</p>

Неделю спустя

Резиденция леди Харгейт…

– Я должен сделать признание, – с улыбкой сказал Джек. Они с Теодоусией стояли в доме его кузины, и он как раз собирался уходить.

– Еще одно признание? – Теодоусия радостно улыбнулась. – Я уже так привыкла к вашим признаниям…

– В самом деле? – Он вскинул брови. – Неужели я успел сделать вам столько признаний?

– Вы, Джексон Чаннинг, – просто кладезь всевозможных секретов, и мне очень хотелось бы все их раскрыть.

– Подозреваю, у нас у всех есть секреты, Теодоусия. Даже у вас.

– О, конечно же! – Она сняла перчатки и бросила их на столик у парадной двери. – Я до отказа набита секретами, о которых мне не терпится рассказать. Но сейчас признание делаете вы, поэтому я внимательно вас слушаю. А пока что скажу только одно: все мои секреты – необычайно заурядны.

– Даже представить такое не могу. Ведь вы – совершенно необычная женщина, – тотчас отозвался Джек, точно зная, что сказал чистейшую правду.

По его настоянию они с Теодоусией всю прошедшую неделю встречались почти ежедневно, за исключением тех двух дней, когда она готовилась к званым приемам. В конце концов, если хочешь изображать счастливого влюбленного, следовало играть свою роль по возможности достоверно. Они договорились, что для их целей лучше всего подходила вторая половина дня. Они решили, что если будут появляться вместе вечерами, то о них непременно заговорят. То, что началось ради ублажения ее матери, теперь превратилось в нечто совершенно иное, хотя Джек пока не мог сказать, во что именно. Безусловно, они стали друзьями. А помимо этого?..

– Джек, так как же ваше признание?

– Да-да, сейчас… – Сложность заключалась в том, что он толком не понимал, чего, собственно, хотел. Однако Джек с каждым днем все более убеждался и в том, что одной лишь дружбы с очаровательной Теодоусией Уинслоу ему явно недостаточно. – Только я не хочу, чтобы об этом узнал мой отец. – Он доверительно понизил голос. – И знаете… Любоваться достопримечательностями Лондона с вами оказалось гораздо интереснее, чем с ним.

– Вы правы, – отозвалась Тедди с едва заметной улыбкой. – Полковник ужасно оскорбится, узнав, что как туристический гид он потерпел крах.

– Ну… я бы не сказал, что он совсем уж плох. Отец очень много знает об истории и значении разных монументов и статуй, а также всевозможных архитектурных стилях и их влиянии на облик города. Вы же, с другой стороны… – Джек покачал головой и с упреком добавил: – Не хотел этого говорить, но вам бы не помешало освежить свои знания о достопримечательностях Лондона.

– Просто не верится, что вы мне такое говорите! – с притворным негодованием воскликнула Тедди. Она сняла плащ и протянула его недавно нанятому слуге. – Ведь я же показала вам много всего такого, о чем большинство гостей Лондона даже и не слышали никогда.

Джек молча пожал плечами, а Тедди продолжала:

– Скажите, мистер Чаннинг, разве не я показала вам тот фонтан, где одна известная маркиза и ее подруги резвились в одном дезабилье, чтобы выиграть пари?

Джек кивнул.

– Показали, верно.

– И разве я не показала вам окно галереи, где однажды выставили в высшей степени провокационный портрет некоего герцога почти без одежды, хотя и задрапировали его вполне прилично?

Джек снова кивнул.

– И это показали.

– А разве не показала я вам то самое место, где хорошо известный оперный певец прилюдно признался в любви к давно замужней графине? И еще показала книжную лавку, где знаменитый поэт грозился застрелиться, если предмет его страсти не ответит на его любовь. – Теодоусия улыбнулась и добавила: – Хотя надо признать, что до своего публичного признания в любви и угрозы совершить самоубийство он был далеко не так знаменит, как после этого. – Она снова помолчала. – Меня всегда удивляет, почему другие малоизвестные поэты не пытаются устроить что-нибудь… такое же впечатляющее.

Джек весело рассмеялся.

– Хорошо, вы опять победили. Согласен, осмотр скандальных достопримечательностей города был чуточку интереснее, чем все прочее.

Тедди вскинула брови.

– Только чуточку?

– Признаю свою ошибку. – Джек широко улыбнулся. – Все то, что вызывает сластолюбивый интерес, всегда интригует гораздо больше, чем прочее.

– А вы порочный человек, мистер Чаннинг…

– Благодарю за комплимент, леди Теодоусия. Подозреваю, что и вам не чужда эта маленькая слабость.

Перейти на страницу:

Все книги серии Милворт Мэнор (Millworth Manor - ru)

Похожие книги