Читаем Загадочный незнакомец полностью

– Ну, тогда… Давайте на секундочку представим, что эта женщина сделала неверный вывод, а потом слишком смущалась, чтобы признаться в своей ошибке. Возможно, она в своих выводах основывалась на прошлом опыте, не имевшем никакого отношения к вам. И, учитывая эти обстоятельства… Не могли бы вы изменить свое мнение о ее характере?

– Вероятно. Продолжайте.

– И тогда, – Тедди тщательно подбирала слова, – давайте предположим, что склонность этой женщины к поспешным выводам оказалась, вероятнее всего, результатом чрезмерной тревоги, вызванной множеством проблем, в том числе неослабевающими разглагольствованиями ее матери на тему замужества, а также финансовыми заботами… и прочими сложностями.

– Да, я понимаю, – кивнул Джек. – Все это может сделать женщину куда менее приятной, чем она…

– Совершенно верно, чем она есть на самом деле, – перебила Тедди. – И я подозреваю, что эта дама уже принесла вам свои извинения, мистер Чаннинг.

– Меня зовут Джек, и вы это прекрасно знаете.

– О, да-да, конечно… А меня друзья зовут Тедди.

– А мы с вами будем друзьями? – Джек посмотрел ей прямо в глаза.

– Да, надеюсь, – ответила она, не отводя взгляда.

– Я тоже на это надеюсь, но… Пожалуй, я не буду называть вас Тедди.

Она взглянула на него с удивлением.

– Но почему?

– Потому что мне хочется называть вас Теодоусия. Мне нравится, как звучит это имя. Теодоусия – самое подходящее имя для красивой женщины.

– Ах, мистер Чаннинг, вы вскружили мне голову!

– Вот и хорошо. – Он заглянул ей в глаза. – А вы знали, что Теодоусия означает «дар Божий»?

Тедди замерла с ложкой у рта. Потом заявила:

– Вы уже говорили мне об этом.

– Но мы же с вами никогда раньше не встречались, помните? – Джек наконец принялся за суп. – Должно быть, вам наша встреча просто приснилась.

Тедди промолчала. Ох, ей много чего снилось. Но откуда он об этом знает?

– Правда?.. – прошептала она.

Он расплылся в улыбке.

– Чистейшая. Но встреча во сне – это тоже встреча. Главное, чтобы она вам понравилась. Во сне, разумеется, – добавил Джек с улыбкой.

Тедди почувствовала себя в глупейшей ситуации. Поэтому, изобразив улыбку, пробормотала:

– Да, совершенно верно. Во сне, конечно…

– И вам понравился ваш сон?

– О, во сне такие вещи всегда очень нравятся, – со смехом отозвалась Тедди. – Но это, разумеется, не значит, что они понравятся и наяву.

– Нет, не согласен, Теодоусия, – заявил Джек. – Напротив, все самые заветные желания – это те, которые во сне.

– А что снится вам? – спросила Тедди.

Он ответил ей долгим и пристальным взглядом. Затем лукаво улыбнулся – и ничего не сказал. Но у нее от этой его улыбки перехватило дыхание, и сердце гулко заколотилось в груди.

«Ох, но это же нелепо», – сказала себе Тедди. И сделав глубокий вдох, проговорила:

– Но вы же понимаете, я совсем не имела в виду кокетливое подшучивание, когда предлагала сделать вид, что мы только что познакомились.

– Сначала я так и подумал. Но потом решил, что мог и ошибиться, поэтому предпочел выбрать более благоразумный курс. – Джек улыбнулся и спросил: – А о чем мы, собственно, говорили?

– Ох, теперь уже не знаю. – Он что, нарочно все усложняет?! – Я думала, мы сможем поговорить о всяких… обыкновенных вещах. Ведь именно так разговаривают люди, когда только знакомятся. Литература, живопись… банковское дело.

– Банковское дело?.. – изумился Джек.

– Да, конечно. Ведь это по вашей части. – Тедди одарила его сияющей улыбкой.

Джек замер на мгновение, а затем расхохотался.

– О боже, Теодоусия! Не нужно так уж стараться, чтобы…

– Вовсе я и не старалась, – перебила Тедди. – Меня действительно интересует банковское дело.

– Что ж, я действительно банкир, но не считаю банковское дело интересным, – заявил Джек, и сам себе удивился. «Неужели я только что это сказал?» – подумал он.

Тедди пристально посмотрела на него и, просияв улыбкой, спросила:

– Может быть, тогда о литературе?

– О литературе? Да, пожалуй, – кивнул Джек. Но было очевидно, что ему сейчас хотелось говорить вовсе не о литературе.

– Я про книги, – подсказала Тедди на всякий случай.

– Да-да, конечно… – закивал Джек. Немного подумав, продолжал: – Я всегда высоко ценил юмор Марка Твена. Очень люблю истории, которые вызывают смех. Но еще мне нравятся книги Жюля Верна, Роберта Льюиса Стивенсона и Александра Дюма. А недавно я прочитал «Копи царя Соломона»[3], и мне эта книга ужасно понравилась.

– Значит, приключенческие романы?

– Ну… да, пожалуй, вы правы.

– Полагаю, это у вас общее с отцом.

– Но я ведь только читаю о приключениях, а мой отец – сам один из героев этих книг.

– А может, вы недооцениваете себя? – Тедди внимательно посмотрела на собеседника.

– А разве вы – не такая же? – Джек улыбнулся. – Мне кажется, что прелестная леди Теодоусия Уинслоу – свой самый суровый критик.

– Ну, может и так. Но в таком случае, мистер Чаннинг… – Тедди улыбнулась. – В таком случае вы просто не знакомы с моей матерью.

Джек засмеялся и взял бокал с вином.

– А вы, Теодоусия, – с моей.

– Готова выставить мою мать против вашей в любой момент, – со смехом проговорила Тедди.

Перейти на страницу:

Все книги серии Милворт Мэнор (Millworth Manor - ru)

Похожие книги