– И ещё – я не хотела это говорить, но пахнешь ты ужасно. Тебя надо помыть. – Мейзи вздохнула. – Если мы проберёмся в комнаты постояльцев – нас обязательно кто-нибудь заметит, поэтому придётся пойти в каморку возле кухни, где мы моем тарелки… – Девочка присела и почесала щенка за ухом. Наслаждаясь, он закрыл глаза, и тогда Мейзи подумала, что у него наверняка есть блохи.
– Как же ты выбрался из реки? – прошептала девочка. Она подхватила корзинку и пошла по улице, щенок семенил рядышком – так близко, что его виляющий тонкий хвост касался туфель Мейзи.
– Наверное, мешок был очень большой, и ты смог удержаться на плаву, а потом тебя просто вынесло на берег… Тебе очень повезло!
Щенок радостно взглянул на девочку, будто пытаясь сказать, что он сделал всё возможное, чтобы не утонуть. Мейзи засмеялась. Его шёрстка чуть-чуть подсохла, а одно ухо забавно смотрело вбок, будто небрежно надетая шляпа. Хоть щенок и был грязным, он был очень милым. И как только кто-то решился его утопить?!
Мейзи задумчиво сказала:
– У всех великих сыщиков есть преданные помощники. У Гилберта Каррингтона, например, – майор Эдвард Лэмб. В «Морнинг пост» написали, что у него есть трость со складной шпагой и он дважды спас жизнь Гилберту Каррингтону. Хотя сам мистер Каррингтон спасал его жизнь, наверное, сотни раз. – Девочка посмотрела на щенка, который чихнул, наткнувшись на что-то у водосточного жёлоба. – Возможно, и ты меня когда-нибудь спасёшь. Можешь стать моим компаньоном! Вот только надо придумать тебе имя… Думаю, Эдди тебе подойдёт, что скажешь?
Глава вторая
– Мейзи! Мейзи!
Мейзи обернулась посмотреть, кто её зовет. Кто бы то ни был – он явно не желал сразу себя выдавать. Но наконец Мейзи заметила девочку в красивом платье в сине-белую полоску. Она стояла на ступеньках дома через дорогу.
– Элис!
Папа Элис был богатым торговцем, а мама умерла, когда девочка была совсем маленькой. Отец же сильно опекал дочурку и нанял чопорную гувернантку, мисс Сайдботем, чтобы та сделала из Элис настоящую леди.
Мейзи познакомилась с Элис, когда та пришла к мадам Лориме учить французский. Мадам, конечно, очень хорошо его знала, но, к радости девочек, после полудня всегда засыпала. Тогда Мейзи и Элис могли улизнуть куда-нибудь и поболтать. Правда, надо было убедиться, что поблизости нет мисс Сайдботем, которая приходила забирать Элис. По её мнению, внучка хозяйки пансиона была не самой подходящей компанией для её дорогой маленькой воспитанницы. К тому же Мейзи постоянно хихикала, когда слышала её фамилию. Сайдботем звучало почти как Сайдботтом – а это комедийный актер, который выступал в забавной маске.
Мейзи улыбнулась и побежала к подруге. Она притворилась, что не слышит недовольных криков мальчика-разносчика на велосипеде, который чуть её не сбил. В конце концов, девочка редко виделась с Элис. Как-то подруги придумали особый способ передачи сообщений. У обеих была книга Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста» – отец подарил её Элис на день рождения, а Мейзи забрала себе книгу, давным-давно забытую одним жильцом. Девочки договорились, какие слова что обозначают, и отправляли друг другу письма. Правда, это не очень хорошо работало. У Элис не всегда получалось незаметно просунуть послания под дверь Мейзи. Бабушка очень часто их замечала и прочитывала, не понимая, впрочем, что же значат эти странные цепочки слов. Так что секретность была весьма условной.
– Ух ты, у тебя собака! Это отлично! – проворковала Элис. Она присела, Эдди застенчиво выглянул из-за ног Мейзи. – Какой милый! Жаль, что мне не разрешают завести щенка.
Мейзи понимающе кивнула. Шансы, что у Элис когда-нибудь появится пёс, были очень малы. Её папа такой нервный!
– Вообще он не мой, – ответила Мейзи. – Хотя вряд ли у него есть другой хозяин. Я его нашла. – Девочка обеспокоенно посмотрела на подругу – её так изнежили, что вряд ли она вообще слышала, что щенков могут топить. – Кто-то выкинул его в реку. В мешке.
– Кто?! – с негодованием воскликнула Элис.
Эдди спрятался за Мейзи.
– Прости меня, щеночек! Мейзи, кто же мог так ужасно поступить?!
Мейзи вздохнула:
– Много кто, Элис. Но это действительно ужасно. Я не могла его бросить. А сейчас нам надо как-то пробраться мимо бабушки, чтобы она его не заметила. Хорошо, что рядом с моей комнатой никто не ходит.
Благодаря отличной кухне и довольно низким ценам пансион миссис Хитчинс стал очень популярным, жильцы были почти на всех этажах. Сама семья ютилась в тех уголках дома, которые не сдавались. Например, служанка Сара-Энн и бабушка Мейзи жили на чердаке. Ещё у бабушки была уютная гостиная внизу. А у Мейзи, так как ей уже почти десять лет, была собственная комнатка на цокольном этаже. Хотя комната была крошечной и раньше в ней хранились метёлки и вёдра, Мейзи не возражала. Узкий коридор из комнаты вёл через кухню на задний двор. Всего-то надо подняться по ступенькам. Это означало, что Мейзи могла проникнуть в дом незамеченной. Идеально! Особенно когда надо тайком пронести к себе щенка.