Читаем Wszystko czerwone / Всё красное полностью

21. BIALA GLISTA (Белая Глиста) — flama Bobusia (зазноба Бобуся), przybyla z Polski (приехавшая из Польши).

22. PANI HANSEN (пани Хансен) — sprzataczka Alicji (уборщица Алиции), niewinna ofiara nazwiska (невинная жертва фамилии).

23. THORSTEN (Торстен) — siostrzeniec Alicji (племянник = сын сестры Алиции), mlodzieniec niezwykle sympatyczny (необычайно симпатичный молодой человек).

24. OBCY CZLOWIEK (посторонний человек = пассажир), PRZYPADKOWO WIEZIONY NA LEBKA (которого случайно подвозили налево).

25. LILIAN (Лилиан) — znajoma Alicji (знакомая Алиции), kobieta rzadkiej urody (женщина редкой красоты; uroda — красота).

26. HERBERT (Герберт) — syn przyjaci'ol Alicji (сын друзей Алиции), zeslany z nagla przez Opatrzno's'c (внезапно = нежданно посланный Провидением).

27. ANNE LIZE (Анна-Лиза) — zona Herberta (жена Герберта).

28. AUTORKA (автор) — przyjaci'olka Alicji (подруга Алиции), zaproszona na wcze'sniej (приглашенная на раньше = приехать в более раннее время).

<p>SPIS OS'OB</p>zywych, martwych i poszkodowanych

1. ALICJA — wstrzasajaco go'scinna pani domu.

2. ZOSIA — przyjaci'olka Alicji, zaproszona do niej na nudny urlop.

3. PAWEL — syn Zosi, mlodzieniec po maturze, zaproszony na wakacje.

4. EDEK — dawny wielbiciel Alicji, zaproszony na p'o'zniej.

5. LESZEK — przyjaciel Alicji, przybyly bez zaproszenia.

6. ELZBIETA — c'orka Leszka, samodzielna mloda dama, bawiaca przejazdem.

7. EWA — piekna kobieta, zamieszkala na stale w Danii, zona Du'nczyka.

8. ROJ — maz Ewy, nadludzko wielbiacy zone.

9. ANITA — dziennikarka przystosowana do urozmaiconego zycia.

10. HENRYK — du'nski maz Anity, czlowiek anielsko spokojny.

11. PAN MULDGAARD — du'nski policjant, m'owiacy po polsku.

12. KAZIO — ofiara uczu'c do Elzbiety.

13. FACET W CZERWONEJ KOSZULI - posta'c tajemnicza, placzaca sie po wydarzeniach.

14. WLODZIO — przyjaciel Alicji, zaproszony og'olnie.

15. MARIANNE — szwajcarska zona Wlodzia, zaproszona z nim razem.

16. AGNIESZKA — antagonistka Elzbiety, zaproszona z konieczno'sci.

17. CIOTKA — du'nska staruszka obdarzona nadmiarem wigoru, wcale nie zapraszana.

18. KANGURZYCA — idiotka z Australii, objawiajaca sie tylko telefonicznie w niewla'sciwych chwilach.

19. GRETA — du'nska kuzynka Alicji, budzaca kontrowersyjne zdania.

20. BOBU'S — dawny przyjaciel, p'o'zniej wr'og Alicji, przybyly z Anglii.

21. BIALA GLISTA — flama Bobusia, przybyla z Polski.

22. PANI HANSEN — sprzataczka Alicji, niewinna ofiara nazwiska.

23. THORSTEN — siostrzeniec Alicji, mlodzieniec niezwykle sympatyczny.

24. OBCY CZLOWIEK, PRZYPADKOWO WIEZIONY NA LEBKA.

25. LILIAN — znajoma Alicji, kobieta rzadkiej urody.

26. HERBERT — syn przyjaci'ol Alicji, zeslany z nagla przez Opatrzno's'c.

27. ANNE LIZE — zona Herberta.

28. AUTORKA — przyjaci'olka Alicji, zaproszona na wcze'sniej.

<p>* * * (1)</p>

— Allerod to wcale nie znaczy „wszystko czerwone” («Аллеред» вовсе не означает «все красное») — powiedziala z niezadowoleniem Alicja (сказала с неудовольствием = недовольно Алиция). — Nie wiem (не знаю), skad ci taki idiotyczny pomysl przyszedl do glowy (откуда = как такая дурацкая мысль пришла тебе в голову).

Byly to niemal pierwsze slowa (это = таковыми были почти/чуть ли не первые слова), jakimi powitala mnie (какими/которыми она меня встретила), kiedy wysiadalam z pociagu w Allerod (когда я сошла с поезда в Аллеред). Staly'smy przed stacja (мы стояли перед вокзалом) i czekaly'smy na taks'owke (и ждали такси; czeka'c na co's — ждать чего-л.). Gdyby umiala przewidzie'c najblizsza przyszlo's'c (если бы она умела = могла предвидеть ближайшее будущее), zapewne zaprotestowalaby przeciwko tlumaczeniu znacznie gwaltowniej (наверное, запротестовала бы против /такого/ перевода более бурно).

— Tylko co (только что = а что)? — spytalam (спросила я) — „rod” to jest czerwony («ред» это значит «красный»), a „alle” to wszystko (а «алле» это «все»).

— Mozna wiedzie'c w jakim jezyku (можно знать/узнать, на каком языке)?

Перейти на страницу:

Похожие книги