— Ну да, для кого-то из детей Бессингтонов. Они жили здесь еще раньше. Не знаю… По мне, так она немного испачкалась.
Даже в этом почтенном возрасте Матильда выглядела совсем неплохо. По длине она почти не отличалась от любой настоящей живой лошади. От ее когда-то роскошной гривы осталось всего несколько волосков. Одно ухо было отломано. Когда-то оно было серым. Расстояние между передними ногами лошади расширялось перед корпусом, а между задними — позади него. Хвост был еле виден.
— Она не похожа ни на одну лошадь-качалку, которую я видела в своей жизни, — заинтересованно произнесла Таппенс.
— Верно, правда? — согласился Исаак. — Они все поднимаются и опускаются — вверх-вниз, вверх-вниз, от головы к хвосту. А эта — она, как бы это сказать, скачет вперед. Сначала двигаются передние ноги, потом задние. Получается очень здорово. Сейчас попробую забраться на нее и показать…
— Осторожнее, — попросила Таппенс. — Там могут быть… могут быть гвозди или что-то еще, что может в вас впиться. Или вы упадете.
— Да ладно. Я уже катался на Матильде — было это лет пять или шесть назад, но я все помню. Она все еще довольно крепкая. Даже не собирается разваливаться.
И неожиданным, каким-то акробатическим движением, он взлетел на Матильду. Лошадь прыгнула вперед, а потом назад.
— Видите, еще работает.
— Действительно работает, — согласилась Таппенс.
— Она им, то есть детям, знаете ли, очень нравилась. Мисс Дженни скакала на ней каждый день.
— А кто такая эта мисс Дженни?
— Ну как же, она была самая старшая. Это ее крестный прислал лошадку. И Любимую тоже, — добавил старик.
Таппенс вопросительно посмотрела на него. Это слово никак не подходило для описания чего-либо, что сейчас находилось в Кэй-Кэй.
— Они так ее прозвали. Вон ту тележку в углу. Мисс Памела спускалась на ней с холма. Она вообще была очень серьезная, эта мисс Памела. Взбиралась с этой тележкой на самый верх, ставила ноги вон туда — там должны быть педали, но они не работают — и начинала спускаться вниз. А когда надо было тормозить, то делала это ногами. Правда, очень часто врезалась в араукарию.
— Звучит не очень привлекательно, — заметила Таппенс. — Я имею в виду, врезаться в араукарию.
— Знаете, ей всегда удавалось остановиться в нескольких сантиметрах от нее. Очень уж она была серьезная, эта Памела. Могла заниматься этим часами — однажды я наблюдал за ней часа четыре или пять. Я часто делал украшения из роз к Рождеству. Розы и кортадерия[40]. Вот и наблюдал за ней. Но никогда не говорил с ней, потому что ей это не нравилось. Она просто хотела заниматься тем, чем занималась, или тем, чем, как ей казалось, она занимается.
— Чем ей казалось, что она занимается? — переспросила Таппенс, которую мисс Памела стала интересовать гораздо больше, чем мисс Дженни.
— Ну, я не знаю… Иногда она говорила, что она принцесса, которая от кого-то убегает. А иногда называла себя Мэри, королевой черт-знает-чего — то ли Ирландии, то ли Шотландии…
— Марией Стюарт, королевой шотландцев, — предположила Таппенс.
— Вот именно. Она то пряталась, то спасалась. А потом скрывалась в зáмке. Называла его Лок[41] — что-то-там-еще. Только это не про замок, а про озеро. Вот так вот.
— Теперь понятно. Памела считала себя Марией, королевой шотландцев, которая пряталась от своих врагов.
— Вот именно. Говорила, что собирается в Англию, чтобы сдаться на милость королевы Елизаветы. Так она говорила, но я не слыхал, чтобы королева Елизавета была особо милосердна.
— Что ж, — сказала Таппенс, пытаясь скрыть свое разочарование. — Я уверена, что все это очень интересно. Еще раз — как звали этих людей?
— Листеры. Именно Листеры, ваша милость.
— А вы когда-нибудь знали Мэри Джордан?
— Я знаю, кого вы имеете в виду. Нет, это было еще до меня. Вы же имеете в виду немецкую шпионку, правильно?
— Мне кажется, что все здесь о ней знают, — сказала Таппенс.
— Ну конечно. Ее называли как-то типа
— Действительно, похоже, — согласилась Таппенс.
Неожиданно Исаак расхохотался.
— Только жизнь у нее была не такая прямая, как рельса. Совсем не прямая, — и он опять засмеялся.
— Отличная шутка, — подбодрила его Таппенс.
Смех старика повторился.
— Вам давно пора задуматься о посадке овощей, — заговорил он. — Если хотите получить урожай бобов, то их пора сажать — и уже готовиться к гороху. А как насчет раннего салата? «Пальчики Тома»[43], например? Прекрасный салат — листья небольшие, но очень хрустящие.
— Думаю, что вы здесь много работаете как садовник. Я не имею в виду именно этот дом, но вообще всю округу.
— Ну да. Я вообще занимаюсь всякой работой. Бываю практически во всех домах. Некоторые из садовников, которые в них работают, ни на что не годны, поэтому приходится время от времени помогать им. Слыхали, здесь однажды произошел несчастный случай. Перепутали растения. Но это было еще до меня.
— Что-то насчет листьев наперстянки, правильно? — сказала Таппенс.