— Это, кажется, Флекер, правильно? «Ворота Багдада» или «Ворота Дамаска»…
— Давайте поднимемся, хорошо? — предложил Бересфорд. — Таппенс просто отдыхает. Она не больна, и с ней все в порядке. У нее нет даже легкого насморка.
— Я отнес наверх кофе, — сообщил внезапно появившийся Альберт. — И чашку для мисс Маллинз, которая прошла наверх с книгой по садоводству или с чем-то в этом роде.
— Понятно, — сказал Томми. — Отлично, пока все складывается удачно. А где Ганнибал?
— Я запер его в ванной комнате.
— Но ты же не стал запирать дверь до конца? Ему это может не понравиться.
— Нет, сэр. Я все сделал так, как вы велели.
Томми пошел наверх. Мистер Криспин следовал за ним. Бересфорд негромко постучал в дверь, и они вошли в спальню. За дверью ванной комнаты Ганнибал еще раз вызывающе гавкнул, а потом бросился на дверь изнутри. Замок поддался; пес влетел в комнату и, бросив быстрый взгляд на мистера Криспина, со всей силы, с угрожающим рычанием, набросился на мисс Маллинз.
— Боже! — воскликнула Таппенс. — Боже мой!
— Умница, старина, — похвалил Томми собаку. — Молодец. А вы не согласны? — С этими словами он посмотрел на Криспина.
— Знает своих врагов, правда? И ваших тоже.
— Боже, — сказала Таппенс. — Уж не укусил ли вас Ганнибал?
— Тяпнул, и очень неприятно, — сказала мисс Маллинз, вставая и глядя на собаку злыми глазами.
— И уже не первый раз, не так ли? — поинтересовался Томми. — В зарослях кортадерии он вас все-таки догнал, я угадал?
— Он свое дело знает, — повторил мистер Криспин. — Не так ли, Додо, милая? Давно мы с вами не виделись, не так ли?
Мисс Маллинз встала и по очереди посмотрела на Таппенс, Томми и Криспина.
— Я хотел сказать, Маллинз, — исправился Криспин. — Прошу прощения, но я слегка не в курсе. Это имя вашего мужа или вы теперь всем так представляетесь?
— Я Айрис Маллинз и всегда ею была.
— А я полагал, что вы — Додо… Для меня вы всегда будете Додо. Что ж, дорогая, рад вас видеть, но нам лучше убраться отсюда побыстрее. Допивайте ваш кофе. Думаю, вы не будете возражать, миссис Бересфорд? Рад с вами познакомиться. А вот вам пить кофе я не советую.
— Боже, позвольте мне убрать эту чашку…
Мисс Маллинз сделала шаг вперед, но Криспин мгновенно занял позицию между ней и Таппенс.
— На вашем месте, Додо, милочка, я бы этого не делал, — сказал он. — Лучше будет, если ее заберу я. Чашка принадлежит хозяевам этого дома, знаете ли, и будет очень интересно провести анализ того, что в ней сейчас находится. Вы ведь, наверное, захватили с собой небольшую дозу, не так ли? Ее так легко положить в чашку, когда передаешь кофе инвалиду или мнимому инвалиду…
— Уверяю вас, что ничего подобно я не делала. И отзовите вы, наконец, вашу собаку!
Ганнибал демонстрировал неукротимое желание спустить женщину с лестницы.
— Он хочет, чтобы вы отсюда убрались, — объяснил Томми. — И настроен очень решительно. Ему нравится кусать людей, выходящих через переднюю дверь. А вот и ты, Альберт… Мне кажется, ты должен был стоять за другой дверью. Так тебе удалось увидеть, что здесь произошло?
Альберт кивнул в сторону двери гардеробной на другой стороне комнаты.
— Я все прекрасно видел. Через трещину в филенке. Да. Она положила что-то в чашку мадам. Точно. И очень аккуратно. Справилась с этим, как заправский фокусник.
— Я не понимаю, о чем вы, — сказала мисс Маллинз. — Я… Боже мой, мне давно пора идти. У меня назначена встреча. И очень важная.
Она выскочила из комнаты и бросилась вниз по ступенькам. Ганнибал бросился за ней. Криспин не стал так торопиться, но тоже вышел вслед за ними.
— Надеюсь, что она быстро бегает, — сказала Таппенс. — Если нет, то Ганнибал ее догонит. Послушай, он отличная сторожевая собака, правда?
— Таппенс, это был мистер Криспин, которого прислал мистер Соломон, Пришел как раз вовремя, правда? Думаю, он выжидал, чтобы посмотреть, что же здесь произойдет. Не разбей эту чашку и ничего из нее не выливай, пока мы не перельем все содержимое в бутылку. Его проанализируют, и тогда мы узнаем, что же тебе подсыпали. А теперь надень свое лучшее платье и приходи в гостиную. Сегодня перед ланчем мы немного выпьем.
— Ну что ж, — сказала Таппенс, — полагаю, мы так и не узнаем, что все это значило и для чего все это.
Она раздосадовано покачала головой и, встав с кресла, подошла к камину.
— Ты что, хочешь зажечь огонь? — спросил Томми. — Позволь я сам это сделаю. Тебе не велено много двигаться.
— С моей рукой все в абсолютном порядке, — заметила Таппенс. — Можно было бы подумать, что я ее сломала или что-то в этом роде, но это простая царапина.
— Никакая это не царапина, — сказал Томми. — Это огнестрельная рана. Тебя ранили в бою.
— Кажется, это действительно был бой, — согласилась Таппенс. — Настоящий, без дураков!
— Все в порядке, — сказал Томми. — Мне кажется, что мы очень удачно разобрались с этой Маллинз.
— Ганнибал, — заметила Таппенс, — вел себя просто прекрасно.
— Да, — согласился Томми. — Он нам все рассказал. И успел нас предупредить. Ведь это он бросился в заросли кортадерии. Носом почуял опасность. У него прекрасный нюх.