— Не думаю. Ведь Исаак вам тоже много чего рассказал. Он многое знал. Как вы сказали, все это были старые истории, но память у него была хорошая. А истории эти все время были у него на слуху. Знаете, в этих своих клубах старики постоянно их мусолят. Все эти длинные истории. Что-то в них — абсолютная ложь, а некоторые основаны на реальных событиях… Да, все это очень интересно. Мне кажется, что он знал слишком много.
— Все, что произошло с Исааком, просто ужасно, — заявил Томми. — Я хотел бы лично отомстить тем, кто сотворил с ним такое. Он был отличный старик, хорошо к нам относился и изо всех сил старался нам помочь… Но давайте продолжим осмотр.
Глава 15
Ганнибал вместе с мистером Криспином приступают к службе
Альберт постучал и, услышав в ответ «войдите», засунул голову в дверь спальни Таппенс.
— Там вчерашняя дама, — объявил он. — Мисс Маллинз. Пришла и хочет поговорить пару минут. Я так понял — обсудить сад. Я сказал, что вы в постели и я не уверен, что вы принимаете.
— Будь повежливее, Альберт, — сказала Таппенс. — Хорошо. Передай, что я ее приму.
— Но я же как раз собирался принести вам утренний кофе…
— Так принеси еще одну чашку. Вот и все. Надеюсь, что ты приготовил его в количестве, достаточном для двоих.
— Ну конечно, мадам.
— Тогда все в порядке. Принеси кофе, поставь его вон на тот стол, а потом пригласи сюда мисс Маллинз.
— А как быть с Ганнибалом? — спросил Альберт. — Отвести его вниз и запереть на кухне?
— Он не любит, когда его запирают на кухне. Не надо. Просто запихни его в ванную, а потом закрой дверь.
Ганнибал, с трудом перенеся обиду, которую ему нанесли, позволил Альберту затолкать его в ванную комнату и прикрыть дверь. В процессе борьбы он несколько раз яростно гавкнул.
— Замолчи! — крикнула ему Таппенс. — Немедленно прекрати!
Ганнибал согласился прекратить лай. Он улегся головой на лапы, уперся носом в щель под дверью и издал длинное, неприветливое рычание.
— Миссис Бересфорд! — воскликнула мисс Маллинз. — Боюсь, что я нарушаю ваш покой, но мне показалась, что вам будет интересно взглянуть на вот эту книгу по садоводству. Здесь предложения по посадкам как раз в данное время года. Очень редкие и интересные кустарники, которые прекрасно приживаются на нашей почве, хотя некоторые и утверждают обратное… Боже, нет. Нет, нет — вы слишком добры. Да, я бы выпила чашечку кофе. Позвольте, я налью вам, это так трудно делать, находясь в постели… Может быть… — Тут мисс Маллинз посмотрела на Альберта, который покорно придвинул ей стул.
— Так вам будет удобно, мисс? — поинтересовался он.
— О да, большое спасибо. Что это, еще один звонок внизу?
— Наверное, молочник, — предположил Альберт. — Или бакалейщик — сегодня его день. Прошу прощения.
Альберт вышел из комнаты, захлопнув за собой дверь. Ганнибал опять зарычал.
— Это мой пес, — пояснила Таппенс. — Он недоволен, что его не пригласили, но Ганнибал создает слишком много шума.
— Вам с сахаром, миссис Бересфорд?
— Один кусочек, — ответила Таппенс.
Мисс Маллинз налила кофе в чашку.
— Без молока, — предупредила хозяйка.
Мисс Маллинз поставила чашку возле кровати Таппенс и отошла к столу, чтобы налить кофе себе. Неожиданно она споткнулась, оперлась на стоявший у нее на пути столик и испуганно вскрикнула.
— Вы не ушиблись? — спросила Таппенс.
— Нет, нет, не волнуйтесь. Но, боюсь, я разбила вашу вазу. Я за что-то зацепилась ногой — как неловко с моей стороны! — и ваша прекрасная ваза разбилась… Милая миссис Бересфорд, что вы теперь будете обо мне думать? Уверяю вас, все произошло случайно!
— Ну конечно, — голос Таппенс звучал успокаивающе. — Дайте я взгляну… Могло бы быть гораздо хуже. Она раскололась на две половинки, так что ее легко будет склеить. Уверена, что место склейки будет едва заметно.
— И все равно, я буду чувствовать себя неловко, — сообщила мисс Маллинз. — Я знаю, что вы, наверное, не очень хорошо себя чувствуете и мне не надо было приходить сегодня, но я хотела рассказать вам…
Ганнибал опять залаял.
— Бедная несчастная собачка, — сказала мисс Маллинз. — Может быть, мне его выпустить?
— Лучше не надо, — ответила Таппенс. — Иногда с ним бывает довольно трудно.
— Боже, внизу еще какой-то звонок…
— Не волнуйтесь, — сказала Таппенс. — Альберт на него ответит. Если надо будет, он поднимется и все мне передаст.
Однако на телефонный звонок ответил Томми.
— Алло, — сказал он, — слушаю вас. Понятно. Кто? Понимаю. Вот как… Враг — определенно, враг. Да, хорошо. Мы предприняли контрмеры. Да. Спасибо большое.
Он положил трубку и посмотрел на мистера Криспина.
— Предупреждение? — спросил тот.
— Да, — ответил Томми, не отрываясь глядя на мистера Криспина.
— В этом всегда трудно разобраться, правда? Я имею в виду, кто ваш истинный друг, а кто враг.
— Иногда об этом узнаешь слишком поздно.
Криспин с удивлением посмотрел на него.
— Прошу прощения, — извинился Томми. — Почему-то в этом доме мы привыкли цитировать поэтические произведения.