– У нас нет здесь красивой женщины с золотыми волосами, которая могла бы спеть для тебя, – сказал Гудрун. – Но мы, быть может, сумеем… иначе тебя развлечь.
Король Банрууд величественно кивнул в знак того, что Гудрун может продолжать.
– Где слепой Хёд? – спросил Гудрун, и его воины завопили, затопали и застучали по столам кубками, предвкушая потеху.
Если бы Гисла не сидела в кресле, она бы упала.
– Встань, Хёд. Пусть наши новые друзья на тебя поглядят. – Послышался шум, началась какая‐то толчея, и из‐за стола за спиной у короля Севера нехотя поднялся человек в сером. Он был тонок и казался готовым к прыжку, а крепкие руки и широкие плечи под капюшоном плаща выдавали силу. Когда он сбросил капюшон с головы, под ним обнаружилась тугая черная коса, бежавшая по самой макушке. Волосы на висках, над изящной формы ушами и на впалых, словно вырубленных топором щеках были ровно выбриты.
Он поднял голову, и все увидели его пустые зеленые глаза. Альба ахнула, а Банрууд с любопытством подался вперед, но Гисла уже не чувствовала ни подушечек пальцев, ни кончика носа, а все вокруг нее вдруг потемнело. Она покачнулась и, наткнувшись на Альбу, вцепилась в нее, чтобы удержать равновесие.
– Лиис? – встревожилась Альба. – Лиис, тебе нехорошо? Ты так побледнела.
Но Гисла не могла говорить. Она лишь дрожала, не спуская глаз с северянина, а тот пробирался между столами, проверяя путь посохом. Наконец он встал посреди зала, между стоявших напротив друг друга высоких столов.
– Отец, Лиис нехорошо, – шепнула Альба. – Можно нам уйти?
Банрууд не ответил, а быть может, и не услышал ее вопрос. Он тоже оцепенел.
– Хёд слеп. Видите его глаза? – спросил Гудрун, входя в роль.
Он сумел завладеть вниманием всех собравшихся в зале, и теперь северянам не сиделось на месте от нетерпения.
– Когда мы впервые встретили юного Хёда на берегах Сейлока, то решили, что он – призрак, явившийся нас убить. Тогда мы сами попытались его убить и узнали, что этот парень на удивление ловко орудует посохом. Не стану скрывать, мы взгрели его, как могли, но и он сумел показать себя – а быть может, даже и превзойти, – ибо он остался в живых, а один из моих людей погиб.
– Двое, мой государь. Он убил двоих, – послышался чей‐то голос.
– Вы нашли его на берегах Сейлока? – вмешался Бенджи, так, словно Хёд был вовсе не человек, а шкатулка, полная драгоценностей, или невиданная ракушка.
– Ну конечно. Он один из вас… хотя теперь… стал одним из нас.
Северяне загоготали и заревели, стуча кулаками по столам: они по достоинству оценили разыгранную Гудруном комедию.
– Где‐то с месяц мы каждый день пытались его убить. Однажды мы сбросили его с корабля и велели плыть за нами. Мы уплыли далеко вперед, но спустя много часов, когда ветер стих и наступил штиль, он нас догнал. Представьте себе, он слышал нас за много миль.
– А что было бы, если бы ветер не стих? – спросила Альба звеневшим от любопытства голосом. – Что бы тогда… делал… Хёд?
– Он бы погиб. Или, быть может, научился бы плавать быстрее, – глумливо заявил король Севера. Его люди снова захохотали.
– Я видел его однажды… много лет назад. На турнире, на Храмовой горе. Он лучник. Но он плутует, – заявил Бенджи.
Северяне в ответ заворчали и заревели.
– Плутует? – повторил король Севера и расхохотался. – Поведай нам, Хёд, как же плутует слепец?
– Я слышу гораздо лучше, чем другие, – ответил Хёд.
Звук его голоса нахлынул на нее, встряхнул, словно утлую лодочку в бурном море. Ее замутило, но Хёд говорил, явно не обращая на нее никакого внимания.
– Расскажи, что ты слышишь, – велел Гудрун, бесконечно наслаждаясь происходящим.
– У дверей стоят трое воинов из Берна, – сказал Хёд. – Они мне не доверяют. Я понимаю это по ритму их сердец, по тому, как они широко расставили ноги. Если понадобится, они бросятся на меня. Человек за спиной у короля обнажил меч.
– Ты что, слышишь чужие мысли? – фыркнул Бенджи.
– Нет. Я слышу намерения человека. Он сдерживает дыхание, недоверчиво хмыкает, у него пересыхает во рту. Сердце бухает в груди, он стискивает зубы. Порой я слышу, как кто‐то моргает. Слышу шелест летящей стрелы и лязг клинка. Чувствую, что от твоего повара пахнет вином. Надеюсь, это твой повар, ярл. Или же у тебя в кухне орудует незнакомец.
Северяне расхохотались.
– Где мой повар? – Бенджи обвел глазами зал. – Я его не вижу.
– Он был в кухне, – ответил Хёд и склонил голову вбок. – А теперь идет сюда. За ним плывет запах его отрыжки.
Альба тихонько рассмеялась – то был лишь легкий звон, чуть громче вдоха, но Хёд повернул к ней голову, показывая, что ему приятна ее оценка. А в следующее мгновение он уже крутанулся на месте, вращая посох над головой, и на каменный пол упали сбитые им клинки.
Трое воинов Гудруна метнули в Хёда ножи, каждый из своего угла. Теперь все трое одобрительно топали.
– Видите? – повел рукой Гудрун. – Его не так‐то легко удивить.
– Ты умеешь убивать людей… или умеешь лишь спасать свою жизнь? – спросил король Банрууд.
– Не думаю, что ты будешь доволен, если я отвечу на твой вопрос действием, – спокойно ответил Хёд.
Гудрун восторженно заревел: