Читаем Вторая модель полностью

Отто Харкаман начинал беспокоиться оттого, что корабль до сих пор не получил имени. Ему претило говорить попросту "он" или "этот корабль", а кроме того, на борт вскоре должны были поднимать предметы с корабельной меткой. "Элейн", - подумал Траск, но тут же отказался от этой мысли. Он не хотел связывать ее имя с теми ужасами, что будет творить корабль в Старой Федерации. "Мщение", "Возмездие", "Мститель", "Вендетта" - все не то. Помог нечаянно телекомментатор, булькавший что-то насчет выходящих на след Дуннана фурий и эриний. Корабль получил имя "Немезида".

Лукас Траск взялся за изучение новой профессии - межзвездного грабителя и убийцы, - которую когда-то поносил. Учителями его стали помощники и друзья капитана Харкамана - Ван Ларч, артиллерист и художник, неисправимый пессимист Гуат Кирби, гиперпространственный астрогатор, пытавшийся выразить свое ремесло в музыке, астрогатор-нормальщик Шарль Реннер и боцман Алвин Каффард, самый старый друг капитана. А еще - сэр Пэйтрик Морланд, местный доброволец, бывший начальник стражи графа Лионеля Ньюхейвенского, принявший командование десантниками и контрагравитационными боеходами. Тренировки проходили на полях и в поселках Траскона, и Лукас не мог не заметить, что, хотя "Немезида" могла взять не больше полусотни бойцов, на учениях их было больше тысячи.

Он намекнул об этом Роварду Грауффису.

- Знаю. Только не распространяйся об этом, - усмехнулся оруженосец герцога. - Вы с сэром Пэйтриком и капитаном Харкаманом выберете пять сотен лучших. А остальных примет на службу герцог. Очень скоро Омфрей Гласпитский узнает, на что похож налет космических викингов.

А герцог Энгус обложит налогом своих новых подданных в Гласпите, чтобы выплатить заем, взятый под залог баронства Траскон. Правду сказал тот писатель доатомной эры, которого так любил цитировать Харкаман: "Золото не всегда добудет вам хороших солдат, но хорошие солдаты всегда добудут вам золота".

"Немезида" вернулась на верфи Горрама, присев, как огромный паук, на кривых посадочных опорах. "Авантюра" несла герб Уордхейвена - меч и атом; "Немезиде" полагалось иметь свой герб, но символ Траскона - бурая голова бизоноида на зеленом фоне - Лукасу уже не принадлежал. Он выбрал пронзенный мечом череп, и этот герб красовался на борту судна, когда оно отправилось в первый, опытный полет.

Вернувшись через двести часов на верфи Горрама, Траск и Харкаман узнали, что за время их отсутствия в Биггльспорте сел грузовик с Морглеса и привез вести об Андрее Дуннане. По настойчивому приглашению Энгуса капитан грузовика приехал в Уордхейвен и ждал их в герцогском дворце.

Заинтересованные слушатели собрались в личных апартаментах герцога. Капитан грузовика, невысокий, худощавый, седеющий человек, попеременно покуривал сигарету и потягивал бренди из большого кубка.

- С Морглеса я вылетел двести часов назад, - говорил он. - Пробыл я там двенадцать местных суток - триста часов Галактического стандарта - а от Кортаны еще триста двадцать часов ходу. Ваша "Авантюра" ушла в космос за пару дней до меня. По моим прикидкам, из Виндзора на Кортане она ушла тысячу двести часов назад.

В комнате стояла тишина. Ветерок трепал занавеси, в саду щебетали крылатые полуночники.

- Никогда бы не подумал, - прервал молчание Харкаман. - Я полагал, что он сразу кинется в Старую Федерацию. - Он налил себе вина. - Конечно, Дуннан безумец. Но псих порой имеет преимущество, как боец-левша. Его ходы предсказать невозможно.

- Это не безумный ход, - возразил Ровард Грауффис. - Напрямую с Кортаной мы почти не торгуем. О нем мы узнали по чистой случайности.

- Верно, это был первый корабль с Грама за много лет, - согласился капитан грузовика, наполняя свой кубок до краев. - Внимание он привлек. Тем, что поменял герб - с меча и атома на голубой полумесяц. Капитаны и местные предприниматели вспоминают его недобрым словом - столько людей он у них сманил.

- Сколько именно и каких людей? - поинтересовался Харкаман.

Старик пожал плечами:

- Я не спрашивал. Мне забот хватало с грузом для Морглеса. Почти полную команду он набрал - офицеры, простые космонавты. Немало инженеров и техников.

- Значит, он решил использовать оборудование на борту и устроить где-то базу, - заключил кто-то.

- Если он покинул Кортану тысячу двести часов назад, то он еще в гиперпространстве, - сказал Гуат Кирби. - От Кортаны до ближайшей планеты Федерации две тысячи часов.

- А до Танит? - спросил герцог Энгус. - Я уверен, что он там. Он ожидает, что я построю второй корабль, оснащенный наподобие "Авантюры", и хочет добраться туда первым.

- Я полагал, что Танит - последнее место, куда он может податься, - заметил Харкаман, - но это меняет всю картину. Он и впрямь мог туда направиться.

- Он безумен, а вы оперируете нормальными мерками, - ответил Гуат Кирби. - Прикидываете, что и почему он может сделать. Но ты-то не псих, Отто, хотя временами я в этом сомневаюсь...

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги