Тем временем мысли Мура все возвращались к бородатому карлику. И он не сразу понял, что прохожие бросают на него странные взгляды. Что же опять было не так? До прошлой ночи его жизнь была нормальной и организованной, но теперь…
Постепенно в уме Мура начало расти подозрение, что теперь все не так хорошо и уж тем более не нормально.
В баре он столкнулся с очередными трудностями. Бармен не принял заказ. Хуже того, он совершенно игнорировал Мура, несмотря на короткие, но содержательные эпитеты. Они не смогли вывести бармена из глубокой апатии. Испытывая отвращение, Мур подошел к столику и сел. К нему сразу же присоединились два человека навеселе, заняв стулья по обе стороны от Мура.
— Здесь много свободных мест, — резко сказал Мур. — Почему вы сели сюда? Вы что, не видите, что столик занят?
Мужчины посмотрели друг на друга.
— Ты слышал это, Джимми? — сказал один.
— Да, — ответил Джимми. — Слышал… это. И надеюсь никогда больше не услышать подобные звуки.
— Может, это расстройство желудка? — с надеждой спросил первый.
Но Джимми помотал головой.
— Только не у меня. И не у тебя. Такие звуки мог произвести бы только, пожалуй, слон или… — Он замолчал, пытаясь подобрать определение подходящяго животного.
— Дюгонь? — попытался помочь ему приятель.
Джимми замолчал и задумался.
— А что такое дюгонь, Джо? — спросил он.
— Это вроде тюленя, — сказал Джо.
Джимми бросил на товарища длинный, полный отвращения взгляд, затем опять помотал головой.
— Нет, — торжественно произнес он. — Это не дюгонь… А вот и официант. Официант, я хочу виски. Две порции.
При виде официанта Мур решил обострить ситуацию. Ему не были нужны двое пьяниц рядом. Это ведь его столик. Он первым занял место. И он потребовал…
Но официант ничего не ответил. Он взглянул на Джимми и Джо и поспешно ушел.
— Снова этот шум, — упавшим голосом пробормотал Джо, стараясь подавить панику.
— Слышу, — ответил Джимми. — Мы должны сохранять спокойствие. Если есть шум, значит, что-то должно издавать его.
— Если есть шум? — воскликнул Джон. — Да тебе чертовски хорошо известно, что шум этот
— Ну ладно, — умиротворяюще согласился Джимми. — Шум действительно есть. Это…
— Вы просто жалкие пьянчужки! — крикнул Мур.
Джо и Джимми одновременно посмотрели на стоящий между ними стул. Затем немного помолчали. Наконец, Джо сказал ровным, совершенно лишенным эмоций голосом:
— Это утка.
Но Джимми был расположен спорить.
— С чего ты взял, что это утка? — возопил он. — Утки не шляются по барам!
— С чего я взял, что это утка, — иронично усмехнулся Джо. — Да ты только взгляни на нее. Что же это еще может быть?
— Это может быть селезень, — заявил Джимми с внезапным приступом вдохновения.
Мур решил, что с него довольно, поднялся и, не дожидаясь выпивки, сбежал, оставив Джо и Джимми тщетно спорить об утках и селезнях.
Он столкнулся со Сьюзен и Кориной, которые шли из офиса Мура, не найдя его на месте.
— Ну, — сказал Мур, останавливаясь перед женщинами. — Привет.
И почувствовал короткий удар под дых. Сьюзен издала короткий пронзительный крик и взглянула себе под ноги. Там корчилась утка.
— Боже мой! — воскликнула Сьюзен. — Бедная, бедная! Я запнулась о тебя.
Дыхание вернулось к Муру. У него едва не вырвались не приличествующие в разговоре с дамами слова.
— Сьюзен, — сказал он сдавленным голосом, — это не смешно. Совсем не смешно. Что вообще творится со всеми вами?
— Она ранена, — сказала Сьюзен. — Послушай, как она крякает.
Затем женщина сделала нечто совсем неприятное. Она наклонилась, спокойно подняла своего мужа и начала покачивать его, ошеломленного, на руках. Мозги Мура разлетелись вдребезги и закипели. Он безуспешно стремился оставаться здравомыслящим. Каким невероятным образом жена могла поднять его, мужчину весом в сто шестьдесят фунтов, и качать на руках на углу Бродвея и Седьмой улицы?
Мур безуспешно корчился, пытаясь освободиться.
— Отпусти меня! — почти что кричал он. — Черт побери, Сьюзен, прекрати эти глупости! Немедленно отпусти меня!
— О, она так перепугана, — произнесла Сьюзен, — бедная маленькая уточка. Может, она хочет есть. Что вообще едят утки, Корина?
— Не знаю, — ответила Корина, глядя на это зрелище со смешанными эмоциями. — Судя по виду
Но предупреждение запоздало. Увидев пухлую голую руку жены так соблазнительно близко, Мур поступил совсем не по-джентльменски. Он ущипнул ее. Сьюзен с криком выпустила мужа, который упал, больно ударившись о землю.
— Клюющаяся утка, — пробормотала Корина. — Тебе больно?
— Нет, — ответила Сьюзен, осмотрев руку. — Но вынуждена сказать, что у тебя странное чувство юмора, Корина.
— Скорее уж у утки, — сказала Корина. — Гляди, как улепетывает эта маленькая злобная тварь.