Читаем Всадник без головы полностью

There has been much talk about Indians-of a probability of their being encountered in this quarter. Can it be the red-skinned marauders? Scarcely: the gestures of the overseer do not betray actual alarm.Не индейцы ли? Г оворили, что они появляются в этих местах.
"What is it, Mr Sansom?" asked the planter, as the man rode up.-- Что случилось, мистер Сансом?--спросил плантатор, когда всадник приблизился.
"The grass air burnt.-- Трава выжжена.
The prairy's been afire."В прерии был пожар.
"Been on fire!-- Был пожар?
Is it on fire now?" hurriedly inquired the owner of the waggons, with an apprehensive glance towards the travelling carriage. "Where?Но ведь сейчас прерия не горит? --быстро спрашивает хозяин обоза, бросая беспокойный взгляд в сторону кареты.-- Где?
I see no smoke!"Я не вижу дыма.
"No, sir-no," stammered the overseer, becoming conscious that he had caused unnecessary alarm; "I didn't say it air afire now: only thet it hez been, an the hul ground air as black as the ten o' spades."-- Нет, сэр,--бормочет надсмотрщик, поняв, что он поднял напрасную тревогу, -- я не говорил, что она сейчас горит, я только сказал, что прерия горела и вся земля стала черной, что твоя пиковая десятка.
"Ta-tat! what of that?-- Ну, это не беда!
I suppose we can travel over a black prairie, as safely as a green one?Мне кажется, мы так же спокойно можем путешествовать по черной прерии, как и по зеленой.
"What nonsense of you, Josh Sansom, to raise such a row about nothing-frightening people out of their senses!-- Глупо, Джош Сансом, поднимать шум из-за пустяков!..
Ho! there, you niggers!Эй вы, черномазые, пошевеливайтесь!
Lay the leather to your teams, and let the train proceed.Берись за кнуты!
Whip up!-whip up!"Погоняй! Погоняй!
"But, Captain Calhoun," protested the overseer, in response to the gentleman who had reproached him in such chaste terms; "how air we to find the way?"-- Но скажите, капитан Колхаун,-- возразил надсмотрщик человеку, который так резко отчитал его,-- как же мы найдем дорогу?
"Find the way!-- Зачем искать дорогу?
What are you raving about?Какой вздор!
We haven't lost it-have we?"Разве мы с нее сбились?
"I'm afeerd we hev, though.-- Боюсь, что да.
The wheel-tracks ain't no longer to be seen. They're burnt out, along wi' the grass."Следов колес не видно: они сгорели вместе с травой.
"What matters that?-- Пустяки!
I reckon we can cross a piece of scorched prairie, without wheel-marks to guide us?Как будто нельзя пересечь выжженный участок и без следов.
We'll find them again on the other side."Мы найдем их на той стороне.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки