His features are shaded by a broad-brimmed Leghorn hat. | От широких полей соломенной шляпы на лицо плантатора падает тень. |
Two horsemen are riding alongside-one on his right, the other on the left-a stripling scarce twenty, and a young man six or seven years older. | Рядом с ним едут два всадника, один справа, другой слева: это юноша лет двадцати и молодой человек лет на шесть-семь старше. |
The former is his son-a youth, whose open cheerful countenance contrasts, not only with the severe aspect of his father, but with the somewhat sinister features on the other side, and which belong to his cousin. | Первый--сын Пойндекстера. Открытое, жизнерадостное лицо юноши совсем не похоже на суровое лицо отца и на мрачную физиономию третьего всадника -- его кузена. |
The youth is dressed in a French blouse of sky-coloured "cottonade," with trousers of the same material; a most appropriate costume for a southern climate, and which, with the Panama hat upon his head, is equally becoming. | На юноше французская блуза из хлопчатобумажной ткани небесно-голубого цвета, панталоны из того же материала; этот костюм -- самый подходящий для южного климата -- очень к лицу юноше, так же как и белая панама. |
The cousin, an ex-officer of volunteers, affects a military undress of dark blue cloth, with a forage cap to correspond. | Его двоюродный брат -- отставной офицер-волонтер -- одет в военную форму из темно-синего сукна, на голове у него суконная фуражка. |
There is another horseman riding near, who, only on account of having a white skin-not white for all that-is entitled to description. | Еще один всадник скачет неподалеку; у него тоже белая кожа--правда, не совсем белая. |
His coarser features, and cheaper habiliments; the keel-coloured "cowhide" clutched in his right hand, and flirted with such evident skill, proclaim him the overseer-and whipper up-of the swarthy pedestrians composing the entourage of the train. | Грубые черты его лица, дешевая одежда, плеть, которую он держит в правой руке, так искусно ею щелкая,-- все говорит о том, что это надсмотрщик над чернокожими, их мучитель. |
The travelling carriage, which is a "carriole"-a sort of cross between a Jersey waggon and a barouche-has two occupants. | В "карриоле" -- легкой карете, представлявшей нечто среднее между кабриолетом и ландо,--сидят две девушки. |
One is a young lady of the whitest skin; the other a girl of the blackest. | У одной из них кожа ослепительно белая, у другой -- совсем черная. |
The former is the daughter of Woodley Poindexter-his only daughter. She of the sable complexion is the young lady's handmaid. | Это -- единственная дочь Вудли Пойндекстера и ее чернокожая служанка. |
The emigrating party is from the "coast" of the Mississippi-from Louisiana. | Путешественники едут с берегов Миссисипи, из штата Луизиана. |
The planter is not himself a native of this State-in other words a Creole; but the type is exhibited in the countenance of his son-still more in that fair face, seen occasionally through the curtains of the carriole, and whose delicate features declare descent from one of those endorsed damsels-filles ? la casette-who, more than a hundred years ago, came across the Atlantic provided with proofs of their virtue-in the casket! | Сам плантатор -- не уроженец этого штата; другими словами -- не креол3. По лицу же его сына и особенно по тонким чертам его дочери, которая время от времени выглядывает из-за занавесок кареты, легко догадаться, что они потомки французской эмигрантки, одной из тех, которые более столетия назад пересекли Атлантический океан. |