Читаем Возвращение на Цветочную улицу полностью

Нажать на звонок Колетта решилась не сразу. Прошла целая минута. А потом массивную дверь открыла пожилая женщина в черной форме и белом фартуке.

— Здравствуйте, — приветливо улыбнулась Колетта. — У меня цветы для мисс Элизабет Сэссер.

В своей жизни Колетта еще не встречала людей, которые могли позволить себе держать прислугу.

Женщина открыла калитку и приняла у Колетты букет.

— На этой неделе они особенно красивы, — улыбнулась женщина.

— А мисс Сэссер дома? — спросила Колетта, пока не до конца растеряла смелость.

— Дорис? Кто там? — послышался голос женщины постарше.

— Цветы принесли, мисс Элизабет.

— Снова?

В дверях показалась женщина лет семидесяти — восьмидесяти. Она шла медленно, но на трость не опиралась. Ее серебристые волосы были уложены в пучок, нежно-розовый брючный костюм украшала бриллиантовая брошь на воротнике.

— Так это вы Элизабет Сэссер? — выпалила Колетта.

Женщина прищурила глаза и окинула Колетту внимательным взглядом.

— Дорис, пригласи молодую леди на чай.

— Да, мисс Элизабет.

— Чай подайте в библиотеку, — добавила она, прежде чем повернуться и скрыться за дверью.

Горничная кивнула и поставила розы на стол с мраморной столешницей у входа.

Колетта вошла в дом и тут же ощутила запах лимона, полированного дерева и… роз. Полы сверкали, а на второй этаж вела широкая винтовая лестница. Слева и справа от входа имелось две двери. Через дверь справа Колетта видела красивую столовую: столы, стулья и огромный буфет. Дверь слева, очевидно, вела в библиотеку. Три стены полностью закрывали книжные полки красного дерева. У четвертой — располагался мраморный камин. Перед ним стояли два потертых временем кожаных кресла. Комната привела Колетту в восторг, и она подавляла желание подбежать к полкам, где стояли книги в кожаных переплетах.

— Можете присесть. — Элизабет Сэссер указала на свободное кресло подле нее.

— Спасибо. — Колетта села и положила руки на колени. Что говорить, она не знала, и решила предоставить право задавать вопросы пожилой даме. Ведь это она ее пригласила.

— Чай подадут уже скоро.

— Большое спасибо. — Колетта взглянула на свои руки, сцепленные в замок, как у школьницы. Усилием воли она заставила себя расслабиться.

— Вас прислал Кристиан? — спросила женщина.

— Нет… То есть да, если можно так выразиться. Он заказал цветы, а я их принесла вам.

— Понятно.

Вошла Дорис с подносом, на котором стоял фарфоровый чайник, кувшинчик для сливок, сахарница, две изысканные чашечки на блюдцах и тарелка с печеньем.

— Печенье «Мадлен»[6], — заметила Элизабет, когда Дорис вышла. — Уверена, вы помните Пруста.

— «В поисках утраченного времени», — кивнула Колетта. Она не стала сознаваться, что так и не прочла эту книгу, хотя всегда хотела.

Элизабет мягко улыбнулась:

— Не могли бы вы налить чаю? Мои руки уже не те, что раньше.

— С радостью, — ответила Колетта.

Она подошла к библиотечному столу и выслушала пожелания женщины насчет сахара и лимона. Потом Колетта положила печенье на каждое блюдце и поднесла чай Элизабет. Взяв свою чашку, она вернулась в кресло.

— Значит, вы знакомы с моим внучатым племянником? — снова заговорила Элизабет.

— Да. — Колетта еще не успела осознать, как рада тому, что Элизабет вовсе не возлюбленная Кристиана.

Элизабет поднесла чашку к губам и отпила чаю.

— Насколько я понимаю, до этого дня цветы приносили работники службы доставки.

— Это так.

— Сегодня они были слишком заняты?

Настал момент истины. Колетта легко могла солгать и тем спасти свою репутацию. Но признай она, что пришла посмотреть на новую женщину Кристиана, и Элизабет поймет слишком многое.

— Честно говоря, я сама вызвалась доставить цветы, — пробормотала Колетта, решив сказать правду. — Я работаю в «Саду Сюзанны», магазине на Цветочной улице.

— А почему вы так решили?

— Я… Я хотела увидеть, что за женщину любит Кристиан.

Элизабет улыбнулась:

— А вы весьма умны. Теперь, когда вы знаете, что это всего лишь пожилая дама, вы рады… или разочарованы? Я двоюродная бабка Кристиана, одна из немногих его родственников, которые еще живы.

Колетта вовсе не была разочарована. Кроме того, встреча с Элизабет сбила ее с толку. Колетта работала личным ассистентом Кристиана, но о его семье не знала ничего.

— Кристиан никогда не говорил о вас.

— Неудивительно, — сухо ответила Элизабет. — Он предпочел забыть, что у него есть семья.

Колетта нахмурилась.

Элизабет небрежно махнула рукой:

— Это долгая история. Ее лучше рассказать в другой раз.

— Я работала с Кристианом пять лет. И не знала о его семье.

— Пять лет? — переспросила Элизабет. — И за все это время он ни разу обо мне не говорил? Это оскорбительно. — Она с досадой вздохнула. — Иногда мне хочется надрать уши этому молодому человеку. — Элизабет пробормотала что-то еще, но Колетта не расслышала.

— А мать Кристиана? — спросила Колетта. Она не хотела показаться любопытной, но жаждала узнать правду. Ради своего ребенка. Колетта считала, что мать Кристиана умерла, но теперь была уже не уверена в этом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветочная улица

Возвращение на Цветочную улицу
Возвращение на Цветочную улицу

Магазин «Путеводная нить» на Цветочной улице стал своеобразным клубом для женщин, увлекающихся вязанием. За рукоделием они обсуждают свои планы и проблемы, поддерживают друг друга в трудную минуту, обдумывают новые модели и важные события своей жизни. Аликс выходит замуж по любви, но поведение жениха заставляет ее задуматься, нужна ли она ему. Сестра Лидии Маргарет отчаянно волнуется за дочь, Колетта влюблена, но не хочет признаться в этом даже самой себе. Все они спешат в «Путеводную нить», зная, что здесь их ждут любимое занятие и дружеское участие. Лидия счастлива, именно таким она мечтала видеть свой магазин.И, разумеется, Дебби Макомбер предлагает подробное описание двух вариантов шали, над которой трудятся героини ее романа, простой теплой и более сложной, кружевной.

Дебби Макомбер

Современные любовные романы / Романы

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену