Можно отметить, что такие хоббиты, как Фродо, а также Арагорн и Гэндалф не всегда используют этот стиль. Это сделано намеренно. Более образованные и способные из хоббитов знали кое-что о «книжной речи», как ее называют в Шире: они быстро подмечали и легко усваивали стиль встречных. Очень естественно для многих путешественников говорить так, как говорят те, среди которых оказываешься, особенно если приходится скрывать свое происхождение и дела (как Арагорну). Но в те дни все противники Врага преклонялись перед древностью, и в языке это проявлялось так же, как и во всем другом. Старейшие, будучи чрезвычайно искусными в словах, владели многими стилями, но в естественной обстановке пользовались речью еще более древней, чем язык Гондора. Гномы тоже говорили искусно и легко адаптировались в любом обществе, хотя их произношение казалось резким и гортанным. Но орки и тролли говорили безо всякого внимания к словам, и речь их гораздо примитивнее, чем это показано в книге. Не думаю, что читатели захотят ближе познакомиться с их речью, хотя похожие образцы мы можем найти и в наше время.
Переводы такого рода, разумеется, неизбежны, когда речь идет о прошлом. Но переводчики редко идут дальше. Однако я решил сделать это. Я перевел все вестронские имена в соответствии с их смыслом. Если в тексте появляется английское имя или название — это означает, что в общей речи это обычное имя, оно не связано по происхождению с другими (обычно эльфийскими) языками.
Вестронские имена являются правильным переводом древних имен, такие как Ривенделл, Хорвелл, Сильверлоуд, Лангстранд, Враг, Башня Тьмы. Некоторые различаются по значению: Гора Судьбы Ородруин — Orodruin «горящая гора», Мерквуд — Taur e-Ndaedelos «
Эта процедура, возможно, нуждается в некотором оправдании. Мне кажется, что сохранение в настоящем всех имен в их первоначальной форме означало бы существенное пренебрежение особенностями времени и восприятия мира хоббитами (а именно их восприятие я и старался главным образом передать): контраст между широко распространенными языками, такими же привычными и обычными для них, как для нас английский, и остатками гораздо более древних и почитаемых языков. Для современного читателя простая транскрипция этих имен делала все их одинаково непонятными: например, эльфийское название
Название
Что касается имен, то имена хоббитов в Шире и Бри для своих дней являются нехарактерными, поскольку обычай иметь наследственные семейные имена-фамилии возник у хоббитов за несколько столетий до описываемых событий. В основной массе эти фамилии имеют вполне очевидные значения в современном языке (они происходят от шутливых прозвищ, от географических названий и — применительно к Бри — от названий растений и деревьев). Перевести такие фамилии нетрудно; однако остаются одна или две более старые фамилии с неясным смыслом, и тут мне пришлось удовлетвориться их передачей в англизированном виде:
Так же, насколько это возможно, я передавал и имена хоббитов. Девочек хоббиты обычно называют именами цветов и драгоценных камней. Мальчики же получают имена, не имеющие никакого смысла в современном языке, — есть и женские имена такого типа. Именно таковы имена Бильбо, Банго, Поло, Лото, Танта, Нина и т. д. Получилось множество неизбежных совпадений с уже знакомыми нам именами, например: Ото, Одо, Дрого, Дора, Кора и другие. Я сохранил эти имена, обычно англизируя их путем изменения окончаний; хоббитские имена, оканчивающиеся на