Но всё же я прошла к столу (не без помощи Калеба, разумеется), чтобы совсем уж не отбиваться от коллектива, сидя с Калебом в сторонке во время его же дня рождения.
— О, Джемма! Я заняла тебе место, — крикнула Морган, указывая на соседний стул.
Мои брови поползли на лоб. Никки взглядом метала кинжалы в неё через весь стол.
— Это что-то новенькое, — отметил Калеб, шепча мне на ухо, чтобы никто, кроме нас, не услышал. — Когда вы успели подружиться?
Хороший вопрос.
— Только что, полагаю, — ответила я, пожимая плечами, и поплелась к месту, любезно придержанному для меня моей новой подружкой.
— Ого, вот это да! — Морган помахала перед собой, словно пытаясь развеять невидимый дым. — Ты что, приехала с дегустации на ликёроводочном заводе?
Я запрокинула голову и расхохоталась. Не знаю почему, но мне её слова показались дико смешным.
— Ты такая забавная, Морган!
— Неужели? — спросила она, улыбаясь глазами, словно смотрела на умилительного трёхлетнего малыша.
— О да. Очень забавная.
Она хмыкнула.
— Кажется, ты уже перебрала, Джемма.
— Знаю. — Я схватила стакан со стола и сделала глоток. С облегчением поняла, что это обычная вода. Во рту всё онемело от алкоголя, влитого в организм. Я развернулась к своей новой подружке и просияла. — Блин, ты, оказывается, нормальная девчонка, Морган.
— Спасибо, — засмеялась она. — Ты тоже ничего так.
Я кивнула, соглашаясь, потому что это факт.
— Не понимаю, зачем ты вообще зависала вместе с Никки, — заявила я во всеуслышание. — Она ж тупая до невозможности, разве что тряпку не сосёт.
Кто-то рядом подавился, но я не стала оборачиваться. Честно говоря, меня уже так шатало, что я не рисковала делать резких движений.
— Не стоит дружить с тупыми людьми. Никому из нас не стоит, — продолжала я, раскачивая стакан с водой над столом, как будто говорила тост. — Жизнь и так тяжёлая штука; чтобы ещё иметь дело с идиотами. Понимаете? Это у тебя вино? — спросила я у Карли, потянувшись через стол к её бокалу.
— Это лучше возьму я, Блэкберн, — сказал Калеб, перехватив бокал. — Выпей ещё воды. Или, может, лучше кофе? Можно принести нам кофе? — крикнул он кому-то через плечо. Наверное, официантке.
— Да не нужен мне этот скучный кофе, Кэл. Я хочу повеселиться! Все тут сидят грустные…
— Нам весело, — возразил Калеб бодрым тоном, словно пытался убедить меня в этой лжи.
— Я тебя умоляю, не надо мне этого вранья, — сказала я, отмахнувшись. — Все здесь страдают, и ты прекрасно это знаешь. Давно вы стали такими скучными? — спросила я, окинув взглядом сидящих за столом. Все смотрели на меня с каменными лицами. — Ну же! Никто ж не умер. Ну, уже нет… благодаря Никки, — добавила я и разразилась совершенно неприличным хохотом. — Поняли? Уже не умер, да!
Гробовая. Тишина.
— Ты закончила? — рявкнула Никки, изогнув губы в противном оскале.
Улыбка сошла с моего лица. Я сверкнула глазами в её сторону.
— Закончу, когда захочу. Не надо мне указывать, Никки-Тупая-Как-Пробка-Паркер. Поняла?
Я ткнула указательным пальцем куда-то в том направлении, а сама при этом едва не упала на стол.
Калеб быстро подскочил и поймал меня за талию, пока я не уткнулась лицом в салат. Трейс тоже поднялся со своего места, словно хотел… не знаю даже… перепрыгнуть стол и удержать меня?
Наши взгляды встретились, наверное, впервые за весь вечер, и сердце вновь заколотилось в груди, словно хотело вырваться из этого тела. Лоб Трейса был наморщен, в глазах горели злость, беспокойство и что-то ещё. Что-то, что я не смогла бы распознать даже на трезвую голову.
— Всё в порядке, я сам, — сказал Калеб Трейсу, но тот так и остался стоять. Его кулаки были сжаты по бокам, словно он сдерживал себя от чего-то. Понятия не имею, от чего.
— На что уставился, Синеглазка?
Я хотела, чтобы это прозвучало колко и едко, но вышло жалобно и грустно.
— Воспользуйтесь туалетом для персонала, — сказал Трейс. Желваки яростно дёргались. Он обращался к Калебу, но не сводил с меня полыхающих глаз.
— Ах, как мило с твоей стороны, — ответила я, отказываясь прерывать это соревнование в гляделки.
— Так, ладно, Блэкберн, идём. Тебе надо протрезветь, — сказал Калеб, уводя меня от стола.
Я охотно пошла с ним, хотя мой пьяный взгляд так и был направлен на Трейса, который тоже продолжал смотреть на меня, вплоть до того момента, как я свернула за угол и потеряла его из виду.
19. РАЗГОВОРЫ В ТУАЛЕТЕ
— Чёрт, Блэкберн. А ты умеешь оживить вечеринку, — смеясь, проговорил Калеб, стоявший на пороге туалета для персонала, прислонившись плечом к дверному косяку.
Тихонько простонав, я набрал в ладони воду из-под крана и плеснула в лицо. Такое ощущение, словно всё перевернулось верх дном, а затем обратно.
Я покачала головой.
— Мощно текила ударила мне в голову…
— Можно сказать и так, — ответил он, всё ещё посмеиваясь.
Текила прожгла всё от горла до живота и вернулась обратно. Конечно, можно свалить всё на пустой желудок. Да, дело в этом, а не в алкоголе. Я ни в коем случае не виню алкоголь.
— Как сильно я буду жалеть об этом завтра? — спросила я, вытирая лицо бумажным полотенцем.