70 Ilo толкованию, которого придерживаются и теперь еще большинство толкователей, (омытие) относят к таинству крещения. Для омовения ног в нашем отрывке употребляется другой глагол: .
71 Ст. 15 дошел до нас во многих вариантах. Критики текста обычно дают предпочтение будущему времени: , представленному в кодексах В и L. Они обращают внимание на преобладание будущего времени в ближайшем контексте (ср. ст. 12, 14, 18, 20 и др.).
72 В прежнем русском переводе стоит «ходатай», по-гречески . Перевод выиграл бы в точности, если бы в обоих случаях стояло одно и то же слово. Транслитерация греческого — «параклит» — была бы, может быть, наилучшим выходом.
73 Ср. нашу: La Pentecote Johannique. Valence-sur-Rhon, 1939, p. 46.
74
75 Это понимание первой части беседы как беседы в закрытом помещении, а второй — как беседы под открытым небом в настоящее время имеет мало защитников в науке и тем не менее, может быть, правильно воспроизводит обстановку беседы.
76 Ср.
77 Ср.
78 Ср.
79 Римско-католическое filioque («и от Сына») неприемлемо для православного сознания, поскольку оно утверждает в лице Сына второе начало в Божестве.
80 В славянском и в прежних русских переводах стоит «не о всем мире». Эта форма, не оправданная никакими рукописными данными, должна быть исключена как недоразумение. Богу и Христу мир противостоит как некое единство.
81 Сознательно открытым остается вопрос об иссопе. Его употребление входило в Пасхальный ритуал. Но положить губку на травянистое растение было неудобно, и потому еще в XVII веке возникло предположение, что получилось (путем удвоения буквы ) из , «наткнуть на копье». Предположение это получило и слабое рукописное подтверждение.
82 Мнение Hoskyns'a, что to («предал дух») относится к божественному лицу Святого Дух, представляется в контексте Ин. совершенно невероятным.
83 На полях добавлено: Подчинение темы о Петре в связи с Возлюбленным.
84 Ср.
85 Ср. мою статью John (John XXi // New Testament Studies, vol. 3, n. 2,
86 Ср.:
87 По Б, С, : , «когда утро наступило».
88 Комментарий на книгу пр. Иезекииля, гл. XLVIII (PL 25 col. 474).
89 рукописи добавлено: Мы видим, что опыт Павла <…> и стольких других до нашего времени эту возможность утверждать.
90 рукописи добавлено: даже на удивление.
91 См.
92 См.
93 В рукописи над строкой добавлено: преимущество <нрзб.> в смысле другого.
94 Речь архимандрита Касеиана (ныне епископа Катанского и ректора Института) перед защитой диссертации на ту же тему, представленной на соискание степени доктора церковных наук (произнесена 16/29 июня 1947 г. на публичном заседании Совета Православного Богословского института).
95 В дальнейшем Евангелие от Иоанна будет обозначаться Ин.
96 De consensu Evangelistarum libri quatuor. Migne P. L., t. 34. В особенности: II, 18 (col. 1097), IV (col. 1223 sq.).
97
98
99 В ст. 29 текст русского синодального перевода исправлен по греческому тексту критических изданий
100
101 Ср.:
102
authorship and dates. London, 1927. P. 381 cл.
103
104
105 In Joannis Evangelium tractatus 112,5 (Migne P. L., t. 35, Malchus interpretatur regnaturus).
106
107 Ук. соч., с. 60 cл.
108 См., например: