[18] Ср.
[19] Cp.
[20] Далее на полях неразборчиво: <…> подчеркивает, что ритм, достигаемый Иоанном <…> и хиастическим построением речи, в этих случаях, как и в других, не звуковом, а смысловом.
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26] Третье чтение , привлекшее внимание некоторых современных толкователей, едва ли может быть защищаемо. Оно есть обратный перевод латинского «mane» (утром), встречающегося в некоторых рукописях латинского перевода, но не имеющий поддержки греческих рукописей.
[27] Ср.:
[28]
[29]
[30] Ibid.
[31] Ср. мою диссертацию «Водою и кровию и духом (к пониманию Ин.)». [Париж, 1946 (рукопись).]
[32] Для ст. 6 критики текста обыкновенно принимают чтение кодексов В, L. и некоторых других, не имеющих слов «и духом» , но слова эти достаточно заверены согласным свидетельством кодексов К, А и других, и в их пользу говорят внутренние данные, а именно: раскрытие мысли ст. 6а в ст. 6b, содержащем повторное упоминание Духа.
[33]
[34]
[35] Ср. выше, о двусмысленностях в Ин
1 Пропуск в рукописи.
2 Это положение было мною обосновано в моей рукописной диссертации «Водою, Кровию и Духом».
3
4 Ср.
5
6 Ср.
7
8
9 В первых же словах Логосу усваивается довременное бытие.
10 Этими элементарными грамматическими соображениями отводится отождествление Иоанновского Логоса с филоновским, которого иудейский мыслитель готов был называть не только «Вторым Богом» , но и непереводимым на русский язык (без члена).
11
12 Вопреки о. Павлу Флоренскому (Столп и Утверждение Истины. ., 914), который толковал огонь Паскаля в смысле адского огня и видел в нем выражение его страха перед вечными муками.
13 Предлагаемое толкование представляет собою внутренний аргумент против чтения , которым многие современные критики склонны заменить в ст. 13 лучше засвидетельствованное (ср. Bauer, op. cit.), видя в указание на бессемянное зачатие Иисуса. Рукописное предание говорит против этой замены. Но его исключала бы, как ясно из того, что было только что сказано, и концепция спасения в смысле усыновления, не только в общем контексте Нового Завета, но и в контексте Иоанновских писаний — в частности.
14 Синодальный перевод («приходящего в мир») отправляется от понимания причастия как винительного падежа мужского рода. Но оно могло бы быть именительным среднего и как таковое относилось бы к Свету, то есть к Логосу, и требовало бы перевода: «…приходя в мир, Он просвещает…» При этом понимании все домостроительство спасения понималось бы как длинная цепь последовательных явлений Логоса в мире.
15 Единственное исключение 2 Ин. 3 таковым не является, как формула вступительного эпистолярного благословения, закрепившегося с некоторыми вариациями уже в посланиях апостола Павла (ср. 1 Тим. 1, 2; 2 Тим. 1, 2) и может быть Тит. 1, 4.
16 Мы не имеем надобность возвращаться к текстуальной проблеме ст. 16, о которой речь была выше. Какова бы ни была мысль ст. 16 в построении Пролога, принадлежность ст. 15 к свидетельству Предтечи не вызывает сомнений.