– Нет… кричать, – произнёс он на ломаном языке Королевства. – Ты. Больше не кричать. Или… – Он поднял другую руку, в которой было зажато что-то длинное, свёрнутое кольцами и с железной рукояткой. – Понимать меня?
Лирна торопливо закивала.
Верзила хмыкнул, отпустил её и отошёл, разбрызгивая сапогами воду, скопившуюся в трюме. Остановился, ткнул рукоятью кнута скрюченную фигуру, устало выругался и рявкнул что-то через плечо. Из темноты возникли двое мужчин помельче, подхватили тело и потащили к трапу, который был почти над головой Лирны – единственное пятно света в темноте трюма. Подняв глаза, она заметила в просветах между ступеньками женское лицо, уже поблёкшее, с обмякшими чертами, но Лирне показалась, что когда-то его обладательница должна была быть красивой.
Верзила – надсмотрщик, как верно догадалась Лирна, – обнаружил среди множества скорчившихся фигур ещё два трупа. Их также унесли наверх, по-видимому, чтобы выкинуть за борт. Лирна не могла сказать, сколько скованных людей находилось в трюме: дальние его уголки терялись во тьме. Рядом с собой она насчитала двадцать голов. «Двадцать человек на десяти ярдах. Среднее воларское работорговое судно насчитывает восемьдесят ярдов в длину. Значит, здесь примерно сто пятьдесят человек».
Где-то в темноте снова заскрежетал ключ, послышались испуганные всхлипывания. Надсмотрщик потащил за собой на палубу спотыкающуюся худенькую девушку, её тёмные волосы свешивались, закрывая лицо. Было слышно, как она плачет.
– Ишь, уже третий раз её волокут, – проговорила бритоголовая тень. – В таком месте плохо быть красавицей. Ну, зато нам с тобой лучше, верно?
Лирна хотела заговорить, но горло так пересохло, что она не смогла выдавить ни слова. Закашлялась, собирая во рту слюну, и попыталась вновь.
– Когда? – прохрипела она. – Как давно мы покинули Варинсхолд?
– Если не ошибаюсь, четыре дня назад, – ответил голос. – Наверняка проплыли не меньше двухсот миль по Бораэльскому океану.
– Как ваше имя?
– Имя? Да, когда-то у меня было имя, но здесь имена не требуются, госпожа. Вы ведь из благородных, верно? Таких платьев на улицах не встретишь, да и говорите вы по-другому.
«Улицы. Я бежала по улицам и кричала, ничего не соображая от боли, хотела лишь убраться подальше от дворца, там везде было пламя и смерть, а я бежала, бежала…»
– Нет, я – дочь к-купца, – сказала она дрожащим голосом. – Мой муж тоже купец. Но мы надеялись когда-нибудь возвыситься милостью короля.
– Сомневаюсь, что кому-нибудь теперь это удастся. Наше Королевство пало.
– Целое Королевство? За четыре дня?
– Королевство – это только король и ордена, а их больше нет. Когда нас вели в доки, я своими глазами видел, как пылал Дом Пятого ордена. Они все там погибли.
«Все погибли. Мальций, его дети… Давока».
Услышав шаги сверху на ступеньках, Лирна подняла взгляд. Помощник надзирателя привёл в трюм стройного молодого мужчину и посадил его на свободную цепь в нескольких футах от Лирны.
– Ещё один красавчик пользуется тут спросом, – пробормотал бритоголовый.
– Нужда – мать долготерпения, брат, – ответил юноша беззаботным тоном, покоробившим Лирну. Парень был действительно миловиден, с тонкими чертами лица. Чем-то он напоминал Алюция – до того, как тот побывал на войне и начал пить.
– Грязный развратник, – буркнул бритоголовый.
– Ханжа. – Молодой человек улыбнулся Лирне. – Вижу, наша крикливая дама пришла в себя.
– Ну какая я дама, – хрипло отозвалась она. – Простая купчиха.
– Жаль, жаль. А я-то надеялся на благородную компанию. Ладно, неважно. Фермин Аль-Орен, к вашим услугам, сударыня. – Парень наклонил голову.
Аль-Орен. Имя было незнакомым.
– У вас владения в Варинсхолде, милорд?
– Увы, нет. Дедуля пустил по ветру все фамильное состояние ещё до моего рождения, оставив без гроша мою бедную овдовевшую матушку. Так что мне пришлось завоёвывать себе место под солнцем исключительно ловкостью и обаянием.
Лирна кивнула. «Значит, вор». Повернулась к бритоголовому:
– Он назвал вас братом.
Тень промолчала, но тут же встрял Фермин:
– Мой друг больше не пользуется заступничеством Ушедших, сударыня. Повергнут в прах за дерзкое посягательство на…
Бритоголовый рванулся к нему. В свете, падавшем сквозь решётку над трапом, обрисовались его грубые, звериные черты и кривой нос.
– Заткнись, Фермин! – рявкнул он.
– Или что? – рассмеялся вор-аристократ. – Что ты мне сделаешь, Илтис? Это тебе не в кутузке из-за объедков драться.
– Так вы вместе сидели в тюрьме? – догадалась Лирна.
– Именно, сударыня, – кивнул Фермин и усмехнулся, когда Илтис вновь исчез в сумраке. – Наши с вами нынешние хозяева пришли туда на следующее утро после падения города, убили охранников, начавших по глупости сопротивляться… впрочем, та же участь постигла и большинство заключённых. В живых оставили только самых здоровых, – он подмигнул ей, – и красивых.