Имя и поэзия Высоцкого хорошо известны в Нидерландах. В 1990 году была переведена на голландский язык книга Влади о Высоцком. А в 2001 году режиссер Ганс Виссер по этой книге поставил спектакль «Из России с любовью». В январе этого года в журнале «Prospekt», издаваемом университетом Амстердама, была напечатана статья ко дню рождения Высоцкого.
В 1993 году голландский литературный журнал «De Tweede Ronde», посвятивший свой номер переводам русской поэзии на голландский язык, опубликовал и несколько стихотворений Высоцкого.
В мае 2000 года голландская фирма «Stichting Hollanderei» из города Утрехт выпустила CD «Stenen Man» известного в Голландии певца Йохана Мейера. На диске среди прочих звучит на голландском языке песня «De zonen trekken ten strijde» (
В 2002 году в журнале психологической помощи людям, находящимся в трудных жизненных обстоятельствах, – «Cli"entenbond» – было опубликовано стихотворение Высоцкого
В голландском городе Амерсфурт работает кафе имени В. Высоцкого…
В Испании в 1992 году в журнале «REVISTA DE EXTREMADURA» (№ 7/1992) была опубликована статья, посвященная памяти Высоцкого, – «Un requiem para Vissotsky». Стихи Высоцкого переводили на разные языки этой страны. В 2000 году в журнале «Восток», № 3, выпускаемом филологическим отделением университета в Барселоне, появилась публикация на каталонском языке песни «
Через год в альманахе «Maiats», № 35, были опубликованы переводы на баскский язык
В октябре 2005 года в рамках международного театрального фестиваля «Temporada Alta 2005» был показан спектакль «L’illa del tresor», поставленный каталонскими артистами Х. Баррил (Joan Barril) и Х. Олле (Joan Olle). В этот спектакль были включены переведенные на каталонский язык произведения Высоцкого.
В Португалии на сайте «Geocities.com» опубликован перевод
В Турции известного актера М. Улусоя (Mehmet Ulusoy), скончавшегося от инфаркта в июне 2005 года, в некрологах сравнивали с Высоцким.
12 мая 2005 года в турецкой газете «Cumhuriyet Kitap» появились переводы трех произведений Высоцкого на турецкий язык. Известный турецкий литературовед и переводчик Ц. Капан (Cevat Capan), ведущий в газете поэтическую рубрику, посвятил рассказу о Высоцком целую страницу с фотографией и биографической справкой, а сами переводы сделали Н. Копил (Nikolay Kopil) и М. Т. Онаран (M. T. Onaran).
В Греции большой знаток русской поэзии поэт Г. Соилмезидис (Georgios Soilemezidis) сделал переводы двух стихотворений Высоцкого на греческий язык. Стихотворение
В Салониках в 2003 году состоялся театральный фестиваль, в рамках которого был показан спектакль «Три сестры», в который включены песни Высоцкого.
Нельзя сказать о значительной популярности творчества Высоцкого в странах Латинской Америки. И все-таки определенной известностью в музыкальных и литературоведческих кругах его поэзия там пользуется.
В 1989 году в газете «Пресенсия» (Ла-Пас, Боливия) была опубликована статья критика Марсело Ардуса Руиса «Перестройка на поэтическом Олимпе», в которой автор, рассматривая глубинные процессы в советской литературе, уделил большое внимание творчеству В. Высоцкого: «Владимир Высоцкий – драматург, автор и исполнитель своих песен – явление исключительное, стоящее особняком. Его жизнь – история трубадура. Устное слово для него по своей выразительности выше печатного. Хриплый голос Высоцкого стал олицетворением драматической судьбы городского странника – человека жизнелюбивого, сильного, свободного, но волей обстоятельств поставленного вне общества. Возможно, именно поэтому «профессиональные» поэты не вопринимали Высоцкого всерьез, с иронией говорили, что для него поэзия – игра, развлечение. А вот народ отдал предпочтение творчеству Высоцкого, сделал его своим героем. Ведь он спел обо всем, что простые люди несут в сердце. У того, кто слушал его песни, возникало ощущение, что он уже знал их раньше, что у них нет автора, они – народные».