– Эймс, – спросил он, когда дворецкий вошел, – где сейчас мистер Баркер?
– Пойду посмотрю, сэр.
Через минуту он вернулся и сказал, что Баркер в саду.
– Не помните, Эймс, как был обут мистер Баркер вчера вечером в кабинете?
– Помню, мистер Холмс. В шлепанцы. Я принес ему ботинки, когда он отправлялся за полицией.
– Где теперь эти шлепанцы?
– Под креслом в холле.
– Очень хорошо, Эймс. Нам важно знать, какие следы оставил мистер Баркер, а какие пробравшийся в дом человек.
– Да, сэр. Кстати, я заметил, что эти шлепанцы были измазаны кровью, как и мои.
– Это вполне естественно, раз в кабинете на полу была кровь. Благодарю вас, Эймс. Мы позвоним, если вы понадобитесь.
Несколько минут спустя мы были в кабинете. Холмс захватил шлепанцы из вестибюля. Как отметил Эймс, подошвы их потемнели от крови.
– Странно! – пробормотал Холмс, встав возле окна и при свете осмотрев их. – Право, очень странно!
Грациозно наклонясь, он приложил шлепанец к кровавому следу на подоконнике. Они полностью совпали. Он молча улыбнулся своим коллегам.
Макдональд изменился в лице.
– Черт возьми! – воскликнул он. – Этот отпечаток нанес Баркер. Он гораздо шире всех следов от ботинок. Помнится, вы сказали про плоскостопие, и вот объяснение. Но что это за игра, мистер Холмс, что за игра?
– Да, что за игра? – задумчиво повторил мой друг.
Уайт Мейсон хохотнул и с профессиональным удовольствием потер свои пухлые руки.
– Я сказал, что это головоломка! И был совершенно прав!
Троим сыщикам предстояло многое уточнить, поэтому я вернулся в наш скромный номер деревенской гостиницы. Но перед этим прогулялся по расположенному рядом с домом необычному старинному саду. Его опоясывали ряды тисов, подрезанных причудливым образом. Внутри находилась просторная лужайка с древними солнечными часами посредине. Общее впечатление, идиллическое и умиротворяющее, приятно действовало на мои слегка расстроенные нервы.
В этой совершенно мирной обстановке невольно забывался или вспоминался лишь как фантастический кошмар темный кабинет с лежащим на полу окровавленным трупом. И все же, пока я бродил по саду, стараясь погрузиться в его умиротворяющую атмосферу, странный случай вернул меня к трагедии и оставил самое мрачное впечатление.
Я уже говорил, что сад окружали тисы. В дальнем углу они соединялись в живую изгородь. За ней стояла невидимая для тех, кто подходил со стороны дома, каменная скамья. Приблизившись к этому месту, я услышал голоса, какую-то реплику, произнесенную мужчиной, и серебристый женский смех в ответ на нее.
Чуть погодя я вышел из-за конца изгороди и увидел миссис Дуглас и Баркера раньше, чем они заметили меня. Вид женщины поразил меня. В столовой она была сдержанной и скромной. Теперь притворное горе улетучилось. Глаза ее сияли радостью жизни, губы все еще дрожали от смеха над репликой собеседника. Баркер сидел, подавшись вперед, сложив руки на коленях и сплетя пальцы. На его самоуверенном красивом лице играла улыбка. Через миг, с опозданием, они увидели меня, и их лица вновь стали серьезными. Они торопливо обменялись несколькими словами, потом Баркер встал и подошел ко мне.
– Прошу прощения, сэр, – сказал он, – вы доктор Уотсон?
Я холодно поклонился, дав ясно понять, какое впечатление они произвели на меня.
– Мы подумали, что это, очевидно, вы, поскольку ваша дружба с мистером Шерлоком Холмсом широко известна. Не откажетесь ли подойти немного и поговорить с миссис Дуглас?
Я угрюмо последовал за ним. Мысленным взором я отчетливо видел распростертого на полу человека. И спустя несколько часов после трагедии его жена и ближайший друг смеются за деревьями принадлежавшего ему сада! Я сдержанно поклонился миссис Дуглас. В столовой я сочувствовал ее горю. А теперь равнодушно встретил ее молящий взгляд.
– Боюсь, вы сочли меня черствой и бессердечной, – сказала миссис Дуглас.
Я пожал плечами:
– Это не мое дело.
– Возможно, когда-нибудь вы отнесетесь ко мне справедливо. Если бы только вы представляли себе…
– Доктору Уотсону незачем представлять, – поспешно вставил Баркер. – Он сам сказал, что это не его дело.
– Вот именно, – ответил я, – и потому прошу позволения продолжить прогулку.
– Одну минуту, доктор Уотсон, – умоляюще воскликнула женщина. – Есть вопрос, на который вы способны ответить с большим основанием, чем кто бы то ни было, и это имеет огромное значение для меня. Вы лучше всех знаете мистера Холмса и его отношения с полицией. Если ему доверительно сообщить кое-что, он обязан передать это полицейским?
– Вот-вот, – подтвердил Баркер. – Он действует независимо или во взаимодействии с ними?
– Даже не знаю, вправе ли я обсуждать этот вопрос.
– Я прошу… умоляю вас, доктор Уотсон! Уверяю, вы очень поможете нам… поможете мне, если ответите.
В голосе женщины слышалась такая искренность, что, на миг забыв о ее веселости, я лишь испытывал побуждение исполнить ее просьбу.