– Мне они показались смешными, настолько явно отфотошопленными, что весь эффект бодлеровских стихов пропал. Я так и ответил и никогда больше не слышал о Некрополе.
– У тебя сохранились снимки?
– Нет. – Он смотрит на книжный шкаф. – Ну…
– Патрик, пожалуйста. Это может быть очень важно.
Он вздыхает.
– Я сохранил один. Только один. Самый первый. Наименее неприятный.
Он подходит к книжным полкам, достает лист, лежащий между двух томов, и протягивает мне. Я невольно задыхаюсь.
На фотографии изображен плоский живот женщины, цвет ее кожи где-то между коричневым и черным. Пушистая розетка волос окружает пупок, ловя свет от источника, находящегося вне кадра. Еще одна аккуратная пушистая линия ведет вниз. Пушок подстрижен так, что вместе с пупком напоминает цветок. Тонкий, нежный образ, за исключением того, как слова «цветы зла» выцарапаны над пупком, глубоко в коже.
На мой взгляд, это не фотошоп.
– Боже мой, – шепчу я.
Он кивает.
– Понимаю. Остальные были в том же духе.
– Были ли они все… – Я замолкаю, понимая, как нелепо это прозвучит в такой ужасной ситуации. – Они все
– В каком-то смысле да, – тихо отвечает он.
Я смотрю на фотографию, не в силах оторвать глаз.
– Красота зла.
– Красота зла, – соглашается он.
– В письме было что-нибудь еще?
– Просто очень короткая записка. Что-то вроде: «Еще один цветок из того же семени. Еще одно преображение. От поклонника».
– Что это значит?
– Это ссылка на то, что я сказал в предисловии. Работа переводчика, написал я, заключается не только в том, чтобы переводить с одного языка на другой, но и преображать, оживлять стихи в новом веке, в новой среде.
– И вот он здесь, делает именно это. Только там, где ты используешь слова, он делает фотографии. И делает это
Патрик хмурится.
– Возможно.
– Ты сообщал в полицию?
– Да, я сказал им, что было несколько писем, но они не очень заинтересовались.
– Обычные копы не нашли бы связи. Это много позже сделала Кэтрин Лэтэм. – Я опять начинаю рассматривать изображение. –
– Возможно, – с тревогой говорит Патрик. – Давай не будем спешить, забегать вперед.
– Но Патрик, разве ты не понимаешь, что это значит? Эта пьеса… мы врываемся прямо в личные фантазии какого-то психа. Как он отнесется к тому, что мы делаем?
– Почему он должен что-то чувствовать?
Я снова смотрю на картину, отталкивающую и одновременно странно манящую.
– Мне не кажется, что этот человек думает о себе как о каком-то больном порнографе. Думаю, он видит себя
– Я не понимаю, почему это должно случиться. Но если ты беспокоишься… Ты хочешь отказаться?
На мгновение я почти поддаюсь искушению, но как сказал Патрик, это может быть просто очередная дикая теория. И я не собираюсь упускать свой шанс из-за того, что случилось до моего появления на сцене.
– Конечно, нет, – отвечаю я. – Но, вероятно, нам следует быть осторожнее.
А потом, два дня спустя, когда я пробегаю трусцой по Морнингсайду, замечаю что-то на скамейке. Кто-то оставил книгу в мягкой обложке.
Подхожу ближе и вижу, что это «Цветы зла». Беру книгу, и из нее выпадает фотография. Моя фотография. Портретный снимок, напечатанный на дешевой компьютерной бумаге, который Марси заставила меня сделать для ее сайта.
Стихотворение, которое отмечено, называется «Призрак».
Я чувствую приступ тошноты, но продолжаю читать:
– И ты никого не видела?
– Никого. То есть вокруг были люди. Но никого необычного. И у меня снова возникло это ощущение – чувство, что за мной наблюдают.
Патрик вертит в руках книгу. Это стандартное, ничем не примечательное издание с его собственными переводами.