— Приведи его ко мне. У меня есть предложение для него. Деловое предложение.
— Долго придется ждать его появления, — заметил Чарли.
Линч усмехнулся.
— Сейчас у нас хватит дел, Чарли. — Он поднял палец. Перепрятать наш перегонный завод так, чтобы они его больше не нашли. — Он поднял второй палец. — Организовать доставку новой партии выпивки. И побыстрее. Даже если в этот раз придется платить дороже. — Линч поднял третий палец. — Ну, и преподать урок этим Фиоре, что значит становиться на моем пути. — Он посмотрел на часы. — Начинаем ровно в два. После полуночи…
— Задача такова, — сказал Руссо, — продолжать громить и отнимать оборудование Линча, не давая ему возможности дотянуться до нас или до нашего имущества.
Они стояли у кромки залива возле рыбацкой хижины, глядя задумчиво на темную поверхность воды. Рядом стоял и смотрел на освещенное лунным светом лицо Руссо, большой, словно медведь, Паоло.
— Линч потерял много точек и все подобрали Фиоре.
Руссо кивнул.
— Вот что я об этом думаю, Паоло. Или Итальянский район города прибирают к рукам братья Фиоре, или это сделаем мы. Мы все расшевелили, а они делают много ошибок. Поэтому, больше шансов на то, что выиграем мы.
— Думаю, будет так, как ты предполагаешь, — спокойно сказал Паоло. Он достал из кармана большие часы и взглянул на них. Было половина третьего утра. Он повернулся спиной к заливу и посмотрел через открытое место на дом, построенный из бревен.
Большинство членов его банды сидели на крыльце вместе с Тори, подставляя лицо бризу. У всех было прекрасное настроение после того, как поделили половину прибыли. От продажи отбитого у Линча груза спиртного. Вторая половина была переведена на текущий счет Оуэна Шэйла и на финансирование будущих операций.
Паоло убрал часы. В груди он чувствовал растущее давление.
— Чтобы все шло, как ты задумал, Дон, нужно расшевелить муравейник посильнее. Что скажешь?
Ответ Руссо был прерван звуком приближающейся машины. Оба они переглянулись и увидели, как среди деревьев замелькали ее огни. Никто не забеспокоился. На страже, в конце пыльной дороги, стоял Вито Риккобоне. От него нельзя ожидать большой пользы, когда начинается пальба. Он никогда, однако, не зевает на дежурстве. Если бы люди в этой машине вызывали беспокойство, то до того, как она приблизилась, был бы сделан предупредительный выстрел. Подъехавшая машина проскочила мимо шести грузовиков и остановилась. Из нее вылезли друзья Руссо — Джек Болпе и Лей Алегра. Паоло и Руссо заспешили к ним.
— В городе творится черт знает что, — озабоченно сказал Болпе.
Алегра молча кивнул, снял шляпу и промокнул лысину.
— Парни Линча раздолбали три забегаловки Фиоре. Другие подожгли парочку борделей.
Короткая усмешка тронула губы Руссо.
— Я говорил Салу Фиоре, что он еще нахлопочется с этими борделями.
После все еще нераскрытого убийства Фондетты между Руссо и старшим Фиоре был небольшой спор по поводу того, кто будет заправлять борделями. Спор был небольшим, потому что Руссо позволил Салу Фиоре победить в нем. Болпе пожал плечами.
— Потеря напитков и сломанная в забегаловках мебель куснули Фиоре. Ну, а с борделями проблем нет. Когда все закончится, они подыщут другие помещения и переведут девок туда.
— Кто-нибудь переведет, мягко поправил его Руссо — Что делают братья?
— Мы об этом не знаем.
Руссо посмотрел на Паоло.
— Раз ты говоришь, время расшевелить этот муравейник посильнее…
Он свистнул мужчинам, сидящим на крыльце.
Стоял абсолютный мрак, когда звуки автомобильного сигнала возле фермы разбудили старого Джекобса Дэйча. Его жену они тоже разбудили. Она села на большой продавленной кровати рядом с ним, из-под чепца торчали седые волосы.
— Который час? — промямлила она.
— Черт меня раздери, если я знаю. — Дэйч зашарил рукой по прикроватному столику. Он нащупал спички и чиркнул одной. В мерцающем свете на него глянул будильник.
— Половина четвертого. Так какого черта…
Он поднялся с постели и прошаркав к окну, посмотрел вниз. Во дворе стоял автомобиль с зажженными фарами. Рядом с ним тощий коротышка, в явно городской одежде, смотрел на окно.
— Мистер Дэйч, — вежливо обратился мужчина. — Вы не могли бы спуститься вниз. Я хотел бы купить выпить.
Как и большинство фермеров к западу от города, Джекобс всегда держал запас яблочного вина собственного изготовления и ржаное виски. Этого хватало и на продажу местным клиентам. Раньше у них напитки были значительно дешевле, чем в лавках, что ударяло лавочников по карману. После введения Сухого Закона Джекобс и другие фермеры стали больше гнать выпивку, чем пахать, и продавать ее городским бутлегерам. Вначале всем подряд, а потом только людям Линча.
— И для этого, черт возьми, нужно врываться ночью? — прорычал Дэйч.
— Я извиняюсь, — отозвался Дон Руссо. — Критическая ситуация.
Хмуря брови, Дэйч отошел от окна и влез в шлепанцы и халат.
— Что происходит? — прошептала слегка испуганная жена.
— Оставайся на месте, — ответил он и спустился на кухню.