пуританской угрюмости полковника Джолифа на все кругом ложится черная тень, но это ничуть не мешало общему веселью, становившемуся все более бурным, подобно тому как светильня - зловещее сравнение! - вспыхивает все ярче перед
тем как догореть.
Спустя полчаса после того, как на Старой Южной церкви пробило
одиннадцать, среди гостей распространился слух о том, что готовится новое
представление или зрелище, которое послужит достойным завершением этого
блистательного праздника.
- Какую еще забаву вы для нас приберегли, ваше превосходительство? -
спросил преподобный Мэдер Байлз, чье пресвитерианское благочестие не
помешало ему присутствовать на празднике. - Право, сэр, я и так уж смеялся
больше, чем приличествует моему сану, слушая бесподобные речи, которыми вы
обмениваетесь с этим мятежным генералом в отрепьях. Еще один такой приступ
веселья, и мне придется снять с себя знаки духовного звания.
- Отнюдь нет, мой добрый доктор Байлз, - отвечал сэр Уильям Хоу. - Если
б веселый нрав считался пороком, не бывать бы вам никогда доктором
богословия. Что же до нового развлечения, которое нам будто бы предстоит, я
о нем знаю не больше вас, если не меньше. В самом деле, доктор, уж не вы ли
подбили своих чопорных земляков разыграть перед нами какую-то занимательную
маскарадную сцену?
- Быть может, - не без лукавства вставила внучки полковника Джолифа, задетая за живое всеми этими на смешками по адресу Новой Англии, - быть
может, мы увидим шествие аллегорических фигур: Победу с трофеями Лексингтона
и Банкер-хилла; Изобилие с переполненным рогом - символ избытка и
благополучия, царящего ныне в нашем городе; Славу с венком, предназначенным
украсить чело вашего превосходительства.
Сэр Уильям любезно улыбнулся этим словам, на которые, несомненно, ответил бы самым грозным взглядом, если бы над губами, произнесшими их, чернели усы. Впрочем, в это мгновение произошло нечто, избавившее его от
необходимости отпарировать насмешку. Снаружи вдруг раздались звуки музыки, словно целый военный оркестр расположился на улице под окнами; однако то, что он играл, не было ни веселым, ни праздничным и нисколько не подходило к
случаю, а скорее напоминало медленный траурный марш. Барабаны звучали
приглушенно, а трубы, казалось, изливали протяжную жалобу, которая сразу
заставила умолкнуть шумное веселье собравшихся, одним внушая изумление, а
другим - ужас. Многие подумали, что, верно, это хоронят какую-нибудь
выдающуюся личность и погребальная процессия остановилась перед замком, а
может быть, в зал вот-вот внесут обитый бархатом и пышно разукрашенный гроб
с телом усопшего. Сэр Уильям Хоу с минуту прислушивался, затем строгим
голосом подозвал к себе капельмейстера оркестра, который в течение всего
вечера оживлял праздник легкой и радостной музыкой. Капельмейстер был
тамбур-мажором одного из английских полков.
- Дайтон, - обратился к нему генерал, - что еще за шутки? Прикажите
своим людям прекратить эту похоронную музыку, иначе, клянусь честью, они у
меня и впрямь загрустят! Немедленно прекратить - слышите!
- Помилуйте, ваше превосходительство, - ответил тамбур-мажор, становясь
из румяного мертвенно-бледным, - я тут ни при чем! Все мои музыканты здесь, со мной, да и вряд ли среди них найдется хотя бы один, кто мог бы сыграть
этот марш без нот. Я слышал его всего один раз - во время погребения
покойного короля, его величества Георга Второго.
- Понятно, понятно! - сказал сэр Уильям Хоу, к которому вернулось его
привычное хладнокровие. - Это, верно, вступление к какой-то маскарадной
затее. Не будем вмешиваться.
Тут в парадном зале вдруг обнаружилась новая фигура, хотя откуда она
появилась, этого не мог бы сказать никто из участников пестрого маскарада, заполнивших комнаты. Это был мужчина, одетый в старомодный костюм из черной
шерстяной материи и всем своим видом напоминавший мажордома или дворецкого
какого-нибудь английского вельможи или богатого помещика. Не говоря ни
слова, он проследовал к наружным дверям и, распахнув их настежь, встал
сбоку, лицом к парадной лестнице, словно ожидая выхода какой-то важной
особы. Тотчас же музыка на улице зазвучала еще громче, протяжным, горестным
призывом. Взоры сэра Уильяма Хоу и его гостей обратились к лестнице, и вот
на верхней ее площадке показались несколько фигур, направлявшихся к выходу.
Впереди шел человек с суровым, мрачным лицом, в шляпе с высокой тульей, надетой поверх черной ермолки, в темном плаще и ботфортах, доходивших почти
до бедер. В правой руке у него была шпага, в левой - Библия; кроме того, он
локтем прижимал к себе свернутое знамя, все продырявленное и в лохмотьях, в
котором, однако, можно было узнать знамя Англии. За ним следовал другой, обличья не столь строгого, хоть и исполненный достоинства, в черном атласном
камзоле, штанах в обтяжку и в мантии тисненого, бархата; широкий
гофрированный воротник подпирал его бороду, в руке он держал скатанный в
трубку манускрипт. Третьим был молодой человек, сразу приковывавший внимание
своей характерной наружностью и манерами; у него был лоб мыслителя, а в