двор перед гостиницей, обнесено было кованой чугунной оградой, внутри
которой зеленел газон и росли тенистые деревья. Но теперь старинный
аристократический особняк прячет свое увядшее лицо за спиной современного
дома-выскочки; я заприметил в окнах этого дома хорошеньких швеек, которые, сочетая работу со смехом и болтовней, то и дело без всякой робости
поглядывали на балкон, где мы стояли. Спустившись вниз, мы снова вошли в
бар, и я увидел, что пожилой джентльмен, упомянутый выше, - тот, чье
причмокиванье так красноречиво свидетельствовало о достоинствах винного
погреба мистера Уэйта, - все еще сидит, развалясь, в своем кресле. Как
видно, он тут был если не постояльцем, то по крайней мере завсегдатаем, одним из тех, кто пользуется у хозяина кредитом, за кем закреплено обычаем
место у открытого окна летом и у камина - зимою. Предположив в нем человека
общительного, я обратился к нему с замечанием, рассчитанным на то, чтобы
побудить его пуститься в воспоминания о старине, если ему есть что
вспомнить; и, к моему удовольствию, оказалось, что почтенный джентльмен в
самом деле знает немало любопытных историй, связанных с Губернаторским
домом, - историй, в которых переплелись быль и легенда. Из всего, что я от
него услышал, меня особенно заинтересовало содержание нижеследующего
рассказа. По словам моего собеседника, рассказ этот дошел до него от
человека, отец которого сам был очевидцем событий. Едва ли можно
сомневаться, что с течением времени и с каждым новым пересказом к истинной
сути дела прибавлялось кое-что новое, а потому, не будучи убежден в
достоверной точности слышанного, я не счел зазорным внести и от себя
кое-какие изменения на пользу и к удовольствию моих читателей.
Уже в последние дни осады Бостона на одном из празднеств в
Губернаторском доме случилось странное происшествие, которому так и не
удалось подыскать разумное объяснение. Офицеры британской армии и те из
окрестных помещиков, которые остались верны короне и теперь собрались в
Бостоне, были приглашены на бал-маскарад - чем грозней становилась опасность
и чем безнадежней казалось положение осажденного города, тем больше
заботился сэр Уильям Хоу о том, чтобы прятать уныние и тревогу под личиной
показного веселья. И никогда еще, если верить старейшим из тех, кто
составлял избранный круг местного общества, стены Губернаторского дома не
видели столь пышного и нарядного зрелища, как в этот вечер. По ярко
освещенным залам двигались фигуры, которые словно бы сошли с потемневших от
времени полотен старинной портретной галереи, или спорхнули с волшебных
страниц рыцарского романа, или, наконец, не переменив костюма, явились сюда
прямо с подмостков какого-нибудь лондонского театра. Закованные в сталь
рыцари Вильгельма Завоевателя, бородатые елизаветинские вельможи и
придворные дамы той же поры в высоких гофрированных воротниках сталкивались
в толпе с комедийными персонажами, такими, как шут в пестром наряде и
колпаке с бубенчиками, Фальстаф, почти такой же уморительный, как его
прототип, или Дон-Кихот с шестом вместо копья и с крышкой от кастрюли вместо
щита.
Но наибольшее веселье царило вокруг одной группы мужчин в нелепейшем
военном обмундировании, словно составленном из обносков, купленных на
толкучем рынке или подобранных где-нибудь на свалке, куда выбрасывали свое
тряпье и французские и английские солдаты. Отдельные части этого
обмундирования, должно быть, помнили еще осаду Луисберга, а все наименее
старомодное по покрою относилось ко временам победы генерала Вулфа и, верно, тогда же было обращено в лохмотья вражескими пулями, саблями и штыками. Один
из этих доблестных воинов, худой, нескладный верзила, размахивавший ржавой
саблей невероятной длины, должен был изображать не кого иного, как генерала
Джорджа Вашингтона; прочие такие же чучела разыгрывали роли других
полководцев американской армии: Гейтса, Ли, Путнэма, Скайлера, Уорда и Хита.
Между мятежными генералами и главнокомандующим английском армией тут же
состоялись переговоры в ироикомическом духе, вызвавшие дружный хохот
присутствующих, причем громче всех смеялись местные лоялисты.
Только один из гостей, державшийся в стороне, смотрел на эти кривлянья
сурово и в то же время презрительно, сдвинув брови и горько усмехаясь. Это
был человек преклонных лет, некогда занимавший в колониях высокое положение
и пользовавшийся доброй славой, а в молодости отличавшийся и боевыми
подвигами. Многие удивлялись тому, что полковник Джолиф, убежденный виг -
хоть годы и не позволяли ему теперь принимать деятельное участие в борьбе, -
остался в Бостоне во время осады, и в особенности тому, что он открыто
показывается в резиденции сэра Уильяма Хоу. Но как бы то ни было, он туда
пришел вместе с хорошенькой внучкой, повисшей у него на руке, и средь общего
шума и ликования его суровая старческая фигура казалась наиболее точно
выдержанным образом этого маскарада, настолько полно она олицетворяла
подлинный дух его родины. Некоторые из гостей утверждали, будто от