Читаем Вечный ястреб полностью

– Пошли, – сказал он и повел всех вниз, к водопаду. Ветер постоянно менялся, и они описывали круги, чтобы зверь не учуял их. К рассвету они вышли на берег ниже Атафосса. Слева была река, впереди лес, куда они из страха перед зверем не решались войти.

В конце концов они все же двинулись вперед, держа наготове кинжалы, и внезапно услышали:

– Доброе утро, мальчики.

Гвалчмай выронил свой нож, но тут же поднял. Справа от них, посреди круглой поляны, сидела на поваленном дубу женщина. На одеяле, расстеленном у ее ног, был накрыт завтрак – черный хлеб и холодное мясо.

Такого одеяния, как на ней, они еще никогда не видели: плечи покрывала кольчужная накидка из мелких серебряных звеньев, нагрудный серебряный панцирь украшен медным ястребом с распростертыми крыльями. Ниже виднелась короткая кожаная юбка с медными заклепками и разрезами, узкие темные штаны, серебряные поножи, высокие сапоги. Руки обнажены, на правом запястье серебряный браслет, на левом – кожаный щиток.

Годы посеребрили ее волосы, оставили на лице складки печали и мудрости, но льдисто-голубые глаза оставались яркими, а осанка прямой.

В молодости она, наверное, была очень красива, решил Гаэлен. Он не понимал, однако, почему она так смотрит на них – испытующе, но словно бы жалеючи.

– Не хотите ли позавтракать со мной? – пригласила женщина.

– Кто вы? – спросил в ответ Агвейн.

– Королева Сигурни, – улыбнулась она.

– У нас в Фарлене королев нет, – сказал Лейн.

– Я пришла из других мест.

– Вы находитесь на землях Фарлена, куда чужим нет доступа, – строго заметил Агвейн. – Вы аэнирка?

– Нет, Агвейн. Я гостья Талиесена.

– Докажите.

– А нужно ли? Талиесен попросил меня одолжить мой меч для вашей Охоты. Разверни его и увидишь, что он скован из неизвестного вам металла. Рукоять двуручная, черного дерева, железный эфес украшен золотой и серебряной нитью. На ножнах такой же ястреб, как на моем панцире. Верни мне мое оружие.

– Делай что она говорит, – сказал Лейн. – Если это правда, меч надо вернуть законной владелице.

– Он мой! – вспыхнул Агвейн. – Это доказательство того, что я победил.

– Мы и так знаем, что победил ты, – вмешался Гаэлен. – Отдавай меч.

Агвейн разрезал шнурки, размотал кожаную покрышку. Великолепный меч полностью отвечал описанию, данному женщиной. Она взяла его у Агвейна, пристегнула к поясу. Теперь уже не могло быть никаких сомнений: меч принадлежит ей. Словно живописец завершил неоконченную картину, подумалось Гаэлену.

– Угощайтесь же, – повторила свое приглашение женщина. – Я ждала восьмерых – где еще трое?

Мальчики переглянулись, и Гаэлен ответил:

– Убиты.

– Как убиты?! – поднялась на ноги королева. – Кем?

Гаэлен рассказал ей о звере и о том, как они спаслись.

– Проклятие! – вскричала она. – Талиесен вчерашней ночью явился мне в сновидении. Он сказал, что вы заблудились в горах, и просил встретить вас здесь. О звере он не обмолвился ни словом.

– Он и мне являлся, – вспомнил Гаэлен, – но ничего не сказал о вас.

– Что ж, – невесело улыбнулась она. – Чародеев я никогда не понимала, да и не хочу понимать. Расскажите мне, каково с виду это чудовище.

Мальчики заговорили все разом, но она жестом утихомирила их и обратилась к Агвейну:

– Ты видел его вблизи. Рассказывай.

Агвейн стал с живостью описывать зверя – его громадные размеры, проворство, получеловеческий облик.

– Ты правильно сделал, что убежал, – сказала, выслушав его, женщина. – Я уже не раз встречала таких в своем королевстве. Они страшны, и убить их трудно. Сами они убивают каждого встречного, чтобы насытиться, но назначенную добычу могут преследовать едва ли не вечно. Зверь, о котором мы говорим, гонится за мной уже сорок лет.

– Почему за вами? – шепотом спросил Гаэлен.

– Чародей по имени Якута-хан когда-то натравил его на меня – но это, Гаэлен, уже другая история.

– Как же нам теперь быть? – забеспокоился Лейн.

– Ешьте и набирайтесь сил, а потом мы с вами обсудим план битвы.

Мальчики принялись за свежий хлеб и нежную розовую говядину. Ели все через силу, только Леннокс запихивал в рот огромнейшие куски.

– Разве у вас голод? – подняла брови королева.

– Пока нет, но Леннокс его скоро вызовет, – заверил Гвалчмай.

Агвейн молчал. Он был сердит на эту непонятную королеву: она, женщина, вынудила его отдать меч – единственное настоящее оружие, которым они могли защититься от зверя.

– Так как же мы будем сражаться? – перешел к делу Лейн.

– В самом деле, как? – с грустным недоумением отозвалась королева.

– Можно копья сделать, – предложил Гаэлен. – Привязать к ним кинжалы.

– Я мог бы смастерить лук, – вызвался Гвалчмай. – Неважнецкий, но вблизи авось пригодится.

– Приступайте. Говорить будем после, – распорядилась Сигурни.

Мальчики рассыпались по лесу, ища подходящие деревца или длинные ветки. Гаэлен и Агвейн, облюбовав молоденький вяз, стали пилить ствол ножами.

– Что ты думаешь на ее счет, низинник? – спросил Агвейн, когда деревце надломилось.

– Думаю, она в самом деле та, за кого себя выдает. А низинником меня больше не называй, ответишь.

Перейти на страницу:

Похожие книги