Лезерхед. Ну! Во имя святого Варфоломея! И да вывезет нас изобретательность и эта афиша! Бей в барабан! Нас с мистером Литлуитом забросают грязью, если эта штучка не понравится публике. Эх, вспоминаются мне представления, которыми я, Ленторн Лезерхед, тешил и просвещал толпу в былые времена, сразу после смерти нашего маэстро Подди! * Хорошие были пьесы - "Иерусалим", "Ниневия", потом еще "Город Норич" и "Содом и Гоморра",* чего там только не было представлено! Всего не перескажешь. Тут тебе и облава на подмастерьев, я разгром публичных домов в страстной четверг - всякие приключения. А вот еще была пьеса "Пороховой заговор"! * Доходная пьеса! Я показывал ее по девять раз за один вечер. И какой публике! Меньше восемнадцати пенсов за билет не брал! Такие пьески всегда самые ходкие, они просты и всякому понятны. А в наши дни, знаете, очень уж умничают, и это часто портит дело. Вот так и наш Литлуит. Ох, уж поистине хитроум! А вернее будет сказать - малоум. Ну, Филчер, Филчер, смотри за сбором!
Филчер. Все будет в порядке, сэр!
Лезерхед. Смотри, Шаркуэл, коли придут господа поприличнее, бери по два пенса.
Шаркуэл. Не извольте беспокоиться, сэр, возьмем и по три пенса, где сможем.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Другая часть ярмарки. Входит Оверду, переодетый носильщиком.
Оверду. Это последнее обличье, позаимствованное мною у носильщика, поможет мне выполнить благой и великий мой замысел. Хотя осуществление этого замысла и встречало всякие препятствия, я никогда не расставался с ним. Еще не пробил час моего гнева, когда я возвещу о себе и, подобно грозовой туче, разражусь дождем и градом, громом и молниями, обрушенными на головы беззаконников. Мне предстоит выполнить две задачи: во-первых, найти какой-то способ вознаградить этого несчастного полоумного бродягу, лишившегося рассудка по моей вине... Ах! Вот я вижу, он идет! Отойду в сторону и обдумаю план действий.
Входят Уинуайф и Грейс, вдали - Куорлос, переодетый Требл-Олом.
Уинуайф. Удивительное дело, что не возвращается мой друг Том Куорлос, быть может, он заблудился, разыскивая нас?
Грейс. Смотрите, снова идет этот наш сумасшедший!
Приближается Куорлос, переодетый Требл-Олом, за ним следует вдова Пюркрафт.
Куорлос. Ну вот, я, кажется, похож на него, если только его колпака и верхнего платья для этого достаточно.
Вдова Пюркрафт. Сэр! Я люблю вас и буду счастлива безумствовать во истине вместе с вами.
Уинуайф. Как! Моя вдова влюбилась в сумасшедшего!
Вдова Пюркрафт. Послушайте меня! Поверьте мне! Я сумею быть столь же безумной, как и вы.
Куорлос. По чьему приказу? Прекратите причитания! (К Грейс.) О, я нашел вас, благородная девица! Спасайтесь, цветите и размножайтесь! Где ваша книжечка? Там я отметил имя. Не бойтесь показать его мне.
Грейс. А для чего, сэр?
Куорлос. Я отмечу его снова и снова.
Грейс. Вот оно. Вот имя, которое вы отметили.
Куорлос. Палемон! Прощайте! Прощайте!
Уинуайф. Как! Палемон?
Грейс. Да, Он назвал это имя сам, и я не стану скрывать это от вас. Я ваша, сэр. Судьба благосклонна к вам.
Уинуайф. Миледи! Поверьте мне, вам достался человек, который никогда не даст вам повода раскаиваться. Наоборот, я надеюсь, что со временем вы убедитесь, что, благоприятствуя вашему выбору, судьба не была слепа.
Грейс. Я надеюсь, мне не придется раскаиваться.
Уинуайф и Грейс уходят.
Куорлос. Слово было: Палемон, и Уинуайф - избранник!
Вдова Пюркрафт. Сэр! Снизойдите принять меня и соединиться со мною узами безумия. Не отвергайте богобоязненную сестру, которая жаждет устремиться к истине следом за вами.
Куорлос. Прочь, лицемерка, ханжа, тупица бешеная! Таким в лесах место с дикими зверями, а не в человеческом жилье. Ведь бывают же такие отщепенцы разума, присвоившие себе право извращать христианство. Уйди! Оставь меня одного! Палемон! Палемон! Избранник - Уинуайф!