– Нет! Боженька все видит, и он накажет меня, если я буду врать! – испуганно воскликнула девушка, инстинктивно зажмурив глаза и положив ладони на голову, словно кто-то замахнулся на нее, угрожая ударить.
Яблоки, собранные ею в фартук, покатились обратно в траву.
«Бедная девочка! Как подавляет ее старшая сестра!» – с осуждением подумал виконт, однако зная, что Глоуфорды ни разу не подняли на Кэсси руку: страх Кэсси исходил из рассказов отца о жестоком наказании для грешников и о том, что, когда человек лжет, длань Господа застывает над головой лжеца.
– А вы знаете сказки? – вдруг с надеждой в голосе спросила Кэсси, раскрыв глаза и взглянув на виконта. Ее пальцы легли на складки передника и сжали его.
Виконт Уилворт слегка опешил, не ожидав подобного вопроса.
– Да, конечно, а вы… Вы хотите услышать? – удивился он.
К его величайшему удивлению Кэсси забыла о яблоках и обернулась к нему. Ее глаза сияли искренним восторгом.
– Да! Расскажите! Сказки! Много сказок! Кэти мне их не рассказывает! – воскликнула она, с радостью ребенка. – Она читает мне Писание, но оно ужасно скучное! Я всегда засыпаю, а она говорит, что я неприлежная… Но как я могу не спать, если оно скучное?
«Как далеко зашла в своей набожности мисс Кэтрин! Она не читает Кэсси сказки! Но дети обожают сказки! А Кэсси – совершеннейший ребенок!» – вновь, со все возрастающей неприязнью к Кэтрин, подумал виконт.
– Конечно, милая Кэсси, я расскажу вам, – с готовностью согласился он. – И, чтобы вам удобно было слушать, присядем под это ветвистое дерево.
Они сели под большую яблоню, и Кэсси с ожиданием вперила взгляд своих прекрасных глаз в виконта.
– А где ваш чепец? – вдруг заметил виконт. – Почему вы так не любите его носить?
– У меня от него голова мокнет, – простодушно ответила девушка. – Давайте сказку, а?
Виконт медленно и эмоционально, как самый настоящий театральный актер, читающий монолог, рассказал Кэсси сказку Братьев Гримм «Гензель и Гретель», а девушка слушала его с внимательностью ребенка. Несколько раз она прерывала рассказчика веселым смехом, но затем лишь восклицаниями удивления и неудовольствия: «Противная старуха! Ой-ой-ой! Так страшно!».
Видя, что девушка испугалась образа старой ведьмы и сцены, где дети запирают ее в горящей печи, виконт поспешил перейти к другой сказке и рассказал Кэсси «Золушку» Шарля Перро, намеренно опустив сцены с кровавым отрезанием больших пальцев и пяток на ногах злых сестер.
– А Золушка была красивой, да? Как Кристин? – смущенно улыбаясь, спросила Кэсси виконта, когда тот закончил сказку.
– Да, такой же красивой, как вы, – улыбнулся ей виконт, довольный видеть ее радостной и счастливой.
– А разве люди носят такие туфли?
– Нет, но ведь эти хрустальные туфли были непростыми – их подарила Золушке волшебница-фея.
Кэсси нахмурилась: ее неразвитый ум не давал ей понять, как могла тыква превратиться в красивую золотую карету, а мышки – в лошадок. Но образ Золушки она представила очень хорошо: ею была Кристин, убирающаяся в большом доме, таком, как Риверсхольд.
– А еще сказку? Вы так интересно рассказываете! Я хочу еще сказочку! – потребовала Кэсси, схватив виконта за манжету его сюртука.
– В другой раз. Мне жаль расставаться с вами, но час поздний, и вам необходимо возвращаться домой, – ответил ей виконт, сожалея о том, что ей нужно было уходить. Виконт получил удовольствие, видя, как радуется эта прекрасная больная девушка детским сказкам. Ее улыбка была полна солнечного сияния – так улыбаются только дети.
Кэсси печально вздохнула, но молча поднялась на ноги и стала собирать в свой рваный фартук яблоки.
– Почему ваша сестра не рассказывает вам сказки? – спросил ее виконт, желая понять мотивы поведения мисс Кэтрин.
– Она говорит, что они плохие, и что все это враки! – отозвалась Кэсси. – А может, она просто не знает их? Я пойду! До свидания!
– До свидания, милое создание, – тихо сказал виконт, следя за тем, как она быстро скрывается между высокими яблонями.
В этот же вечер виконт послал в Лондон заказ на самую большую книгу сказок, снабженную красивыми разноцветными иллюстрациями.
«Как обрадуется милая Кэсси, увидев ее!» – полный удовлетворения, подумал он, вручая посыльному запечатанное письмо и фунт стерлинга.
Глава 20
Избежать сплетен не удалось: благодаря мальчишкам, следящим за Кэтрин и мистером Литли из-за высоких зеленых кустов, новость об отказе старшей девицы Глоуфорд стать супругой пастора распространилась по Вальсингаму, и ее обсуждали и смаковали все: и малые дети, и готовившиеся покинуть мир дряхлые старики. В тот же вечер вальсингамцы бегали от дома к дому и говорили: «Ах, Кэтрин, упрямица! Такая умная, а поступила так опрометчиво! Отказала такому мужчине! Пастору!». Однако девушки-воздыхательницы молодого пастора вздохнули с облегчением и наполнились уверенностью того, что вскоре мистер Литли забудет Кэтрин и выберет кого-то из них.