Читаем В полночных звёздах правды нет. Избранное полностью

Абдур Рахман, Дуранийский вождь, –о нём история эта.Хайберские пики милость владыкиславят по белу свету.И Северу он нанёс урон,и юг не избег удара,Но милосердие славят его –от Балха до Кандагара!У древних пешаварских воротсреди бесконечного гулаКафиры и Курды взирали на суд,что творил Правитель Кабула.Он судил сплеча быстрее меча,быстрее петли скользящей,Но в свою звезду верил всякий, мздуПравителю приносящий.Хиндустанский пёс оскорбленье нанёскому-то из правоверных,И, от гнева слепа, потащила толпа –на смерть погрязшего в сквернах.Но Король проезжал там, и он узрел,что нож занесён над глоткой,И внял Хиндустанцу великий король,мольбе его жалкой и кроткой.И сказал Король: «Я смирю твою боль:конец твой не будет позорным».И Начальника Стражи вызвать к себевелел он своим Придворным.Яр Ханом звали его. Был слух,что Яр Хан был рождён вне брака.Но Король – да продлит Аллах его дни! –его приблизил, однако.Горячей кровью пошёл он в отца.Дауд Шах, почтенный родитель,Был родом из Дуранийских владык, –«Бранных Полей Похититель».Ни рай, ни Ад не могли обуздатьгордыню Яр Хана-Афганца.И Король решил заставить егостать палачом Хиндустанца.«Казни! – он велел. – Благороден твой род,и примет он смерть без муки.Не бойся!» – И крикнул, чтоб слышали все:«У Кафира связаны руки!»И выступил могучий Яр Хан,и саблей взмахнул хайберской.«Великий Король, – он молвил, – изволь:Кафир уничтожен мерзкий».Абдур Рахман, Дуранийский вождь,в Гильзае стяг развевает,А Север и Юг охватил испуг:они только рты разевают.И с Хайберских гор ведут разговорпушки, воздух терзая.Ты замер, не дышишь – ты слышишь?ты слышишь? – песню волковАбазая!Смеркалось. Кабул затих и заснул –от мала и до велика.Правитель Кабула спросил: «Скажи,ты не боишься, владыка?Ты знаешь…» Но, чуя гнев Короля,он поперхнулся от страха.И мрачно молвил Король: «Здесь я –правлю по воле Аллаха.Здесь – моя стезя, там – твоя стезя;спать ложась, поразмыслиО сабле, что над твоей головой,может, уже нависла».Закрыли ворота, что в город вели,а также к великому Трону.В садовом домике Государьустроился уединённо.Когда наступила «ночи ночь» –луну обложили тучи –Желая честь обелить, к Королюпрокрался Яp Хан могучий.Малые дети смеялись над ним,вслед ему корчили рожи.Продажные девки: «Мясник! Мясник!» –с крыш насмехались. Боже!Он крался, но вдруг пара крепких рук –пала ему на плечи.И молвил сзади сам Государь:«Ты не в себе, человече!Негоже днём шутить с Королёми являться с прошеньем ночью,Что в руке? Перо? Чересчур остро:разрывает бумагу в клочья!Об одном меня умолять три днябудешь всего ты болеИ будешь имя славить моё,корчась от смертной боли.Ко всем я милостив, а к тебе –в особенности, ей-Богу;Ты, мой мясник, опешил и сник,твой нож тебе не в подмогу!Абдур Рахман, Дуранийский вождь,Севера, Юга владетель.Тают снега и берегасмывают; Гильзай – свидетель.И британский солдат не знает преград,и от пик – никакого толку.Ты замер, не дышишь – ты слышишь?ты слышишь? – поютзукка-хейлские волки!И начали побивать егокамнями ещё на рассвете.Но был приказ, что в рассветный час –не д'oлжно ему умерети.И камни градом летели и рядомпадали возле Яp Хана.И лишь об одном жалел он: о том,что он – не труп бездыханный.«Могильный курган насыпаем, Яр Хан!» –заметил остряк завзятый,И Король, смеясь, прозвал его«мой королевский глашатай».И вот наступает вторая ночь, –то ночь была рамазана.И услышал страж, как идёт от землислабый голос Яр Хана.Доносится из разбитой грудихриплый молящий голос:«Избавь меня, друг, от жестоких мук,жизнь перерви, как волос!»И слуги пришли к государю в гарем,моля и дрожа от боязни:«Защитник слабых, сжалься над ним,предай милосердной казни!»Молвил Король: «Пусть ночь поживёт,а утром его расстреляют.Однако, пусть молится он за меня,пусть имя моё прославляет!»И трижды Яр Хан простонал до зари,и ещё раз – при алом блике:«Избавь меня, друг, от жестоких мук;о, будь славен, Король великий»!Во время намаза казнили его,предав милосердной каре.И снова, когда зажгли фитили,восславил Яр Хан Государя.И песню об этом сложили певцы,и песню пропели люду,Чтобы о милости Королялюди знали повсюду.Абдур Рахман, Дуранийский вождь,рот свой раскрыл когда-то.И Север, и Юг, как в бездонный сундук,в него кладут своё злато.И певцы поют, что Король не люти что мягка его кара.И они поют, и внимает им люд –от Балха до Кандагара!1889
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия