Читаем В полночных звёздах правды нет. Избранное полностью

Удаи Чанд, повелитель, покидал земную обитель.В Гангру пришли мы, друзья и вассалы владыки.Гонги – целую ночь – печальную весть разносили,Жёны – целую ночь – громко о нём голосили,Мы – целую ночь – упросить их были не в силеВытереть слёзы и удержать свои крики.Целую ночь вельможи были в покои вхожи.Стражники были угрюмы и каменнолики.Факелов пламя блистало тускло, неяро,На ружьях Тонка блистало, на саблях Ульвара,На сбруях Мевара блистало и на доспехах Марвара;Звон во дворце в ту ночь стоял превеликий.Целую ночь дышал он хрипло, неровно; лежал онВ Комнате Золотой, что на дворцовом крове.Были шёпот и плач на женской слышны половине.Жадные взоры Бунди державной княгиниСмерти искали – той смерти, которую нынеC мужем она разделить не могла из любови.Утром ушёл он на встречу с Богом; костры далечеВесть разнесли от горы до устья речного,От Мальвы широких равнин к Абу кряжам скалистым.И плач, догоняя плач, к звёздам взлетел серебристым,Плач многочисленных жён – горе их было истым –К звёздам взлетал всё снова, и снова, и снова.Жрец, молчальник великий, рот завязал владыке,Переодел его, в путь отправляя печальный.Те, кто там был, княгини крик услыхали:«Ныне с супругом отправимся в дальние дали!Ныне умрём, как матери умирали!Женщины, женщины! – Все – в огонь погребальный!»Быстро дворцовая рота закрыла большие ворота.Стражники в белом встали слева и справа.И не успели на улицу выбежать вдовы,Пали решётки и заскрипели засовы,Заговорил барабан караульный дворцовый, –На голубиц наших быстро нашли мы управу.День горел-разгорался, и голос внезапно раздался.Женщина, звонко смеясь, сверху нам прокричала:«Быстро откройте! Я – Азизун-танцовщица.Если дом прогнил, всякая крыса стремитсяС прежним жилищем своим поскорее проститься,И в новый вселиться дом, и всё повторить сначала!Р'aджею я вертела, правила им, как хотела.Вечером женщины править решили мною!Пусть без меня они мукой насытятся горько.Мне отворите, а их стерегите зорко!»Мрачно смотрела ей вслед на утренней зорькеСтража, стоявшая там мощной стеною.Знали все, что от страсти Р'aджа считал за счастьеТам, где она прошла, целовать даже землю.Бога её плосконосого чтил как святыню.Если же, выпив, его земная богиняСмерти хотела вельможе иль простолюдину,Он их немедля казнил, кивку её внемля.Мы отнесли его к славным предкам его державным:Там издревле стоят Солнцерождённых гробницы.Там обезьяны качаются, виснут, летают,Там на колонне резной павлины блистают,Там в помещенье Княгини кабан обитает,Там вековечно песок пустыни струится.Крикнул глашатай: «Боги, встречь откройте чертоги!»(Мы же костёр разожгли, вождя провожая далече.)«Друг англичан и воин с отвагой без меры,Здесь владеющий всем – от Луни до Джейсульмера,Джунглей великий Царь и Князь Песков Биканера,В путь отправляйся – вечным богам навстречу!»Пламя, багрово-ало, копья в небо бросало,И, разгораясь, бросало всё выше и выше.Женщина вышла из башни, что век пустовала,Крадучись вышла, спрятав лицо в покрывало,Плакала женщина, тщетно к Р'aдже взывала:Спал правитель, женского плача не слыша.Спал он, забыв впервые страхи и страсти былые,Холод ли, жар ли, – всё ему было едино.Женщина трижды несмело к огню подходила,Трижды войти и остаться в нём – не было силы,Трижды сгорев от стыда, заголосила,Ибо сгореть не смогла на костре господина.Тут же неподалёку, вперив гневное око,Некто за ней наблюдал. При господинеОн пребывал на пиру и в жестоком сраженье,С ним кабанов он в кровавом травил упоенье.Был по рожденью высокого происхожденья,Близкой роднёй приходясь державной княгине.Молвил он гневно: «Вижу, женщины нет бесстыжей!Живо ступай в огонь, прочь с лица покрывало!Разве не ты госпожой здесь была настоящей?Разве не вождь покорился девчонке гулящей?Разве пепел не бел, от сгоревшей щепки летящий?Живо ступай и с владыкой ложись, как бывало!»Она же – в ответ – поспешно: «Клянусьдушой своей грешной,Всё, что ни делала, делала всё я неверно.Вот, возмечтала: пока здесь не умерло пламя,С мужем возлягу, восцарствую над Небесами,Стану женою единственной! Прочие – в ЯмеПусть завывают – гееннской, безмерной и скверной!Пламя дохнуло жаром, – злым, удушливым, ярым.Праведный путь в Небеса оказался ужасен!Если бы страж благородный, что строг, безупречен,Век мой прервал, что великим пороком отмечен,Низменный дух мой, такурскою сталью излечен,Ввысь воспарил бы…». Такурец промолвил: «Согласен».Сталь вонзилась прямая, кровь и жизнь отнимая…«Думал, взойдёт на костёр владычица края.Вместо неё простая пришла танцовщица.Девкой была – умирает, чиста, как девица.В путь, дорогая сестра! Улетай, голубица!Рядом с раджпутским вождём удостоишься Рая!»Пламя под грудой пепла ожило и окрепло, –Женщине слава – подруге, жене, берегине!Красный, как рана, и синий, как сталь боевая,От головы и до пят с нетерпеньем свой путь пробегая,Вспыхнул огонь: о, добыча его дорогая,Вот оно – сердце божественнойБунди-княгини!1889
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия