Читаем В полночных звёздах правды нет. Избранное полностью

Кто пировал, того венок в ту ночь увял, поблек,И цвет шафрана в знак беды покрыл шарфы и руки,Когда мы мчались в Панипут, где ждал нас наглый Млек,Когда мы, царство потеряв, ушли оттуда в муке.И трижды тридцать тысяч нас прошли джамнийский брод –На дамаджийских скакунах богатыри из Бхао –Декан враждебный не пресек наш мужественный родИ не извёл предатель нас, проклятый Мультар Рао!И трижды тридцать тысяч нас вошли в густой туман.И визг, и вопли раковин взнеслись над полем брани.За бороду схватили мы Бховани вражий стан,И смыл наш яростный поток с лица земли Бховани!И дети Бхоста полегли от наших длинных пик,Рохиллы чёрные неслись, как скот, от нас гурьбою.От нашей тысячи одной презренный враг поник,А Мультар Рао с десятью оставил поле боя!И вынуть саблю – нету сил, ударить – нету сил:Плечо в плечо и грудь на грудь сошлись мы тесной кучей.Наш пеший горец и коней, и всадников разил,И павших на сырой земле давил наш вал могучий.Налево грохотал мушкет, как водный водопад,Направо лес кровавых пик восхода был кровавей.И снизу кровь, и сверху вниз – Апс'aров скорбный взгляд,Что подбирали тех, кто пал в позоре или славе.И видел я огонь и дым, и видел Бхао стяг,И слышал тщетный крик, – увы, то звал один из Бхао:«О, Ананд Рао Нимбалкхур, скачи, теснит нас враг!Верни всех тех, кого увёл проклятый Мультар Рао!»Когда осенние дожди в истоках Джамны льют,Тогда песчаный перекат с пути сметают волны.Враги прорвались через нас, как через цепь запруд,Но броды Джамны в этот день их кровью были полны.Я рядом с Сциндией скакал, – куда мой господин.Туда и я; за нами вслед – вся конница Халькара.И были все у нас вожди убиты, как один,Кинжалы Северных Племён нас истребляли яро.Я рядом с Сциндией скакал – стекала кровь с копья –Вдруг вижу: девушка бежит, бежит наперерез намИ к Сциндии припала, и – кричит: «Любовь моя!» –Я еле-еле их прикрыть успел щитом железным.(Её в лесу зачаровал он много лет назад,Приворожив её к воде, что принял от неё же.Простой охотницей она была, как говорят.Зачем, имея двадцать жён, он взял Лалун, о Боже!)И дух смутился в нём. Её он сзади привязал,И вновь мы в Дели понеслись, дерясь неутомимо.Отряд от гибели, как тень, счастливо ускользал.Из Панипута мчались мы – и были не одни мы.Но Лутуф-Уллах Попульзай нам не давал уйти.Отродье Севера, к Лалун пылал он дикой страстью.Я был готов затеять бой, закрыть ему пути.«Нет!» – крикнул Сциндия, и я послушался – к несчастью.За лигой лига – наглый вор маячил за спиной –За лигой лига – белый путь под белой кобылицей –За лигой лига – быстр, как Смерть, – за ними и за мной –Летел, как Время, что века продлилось и продлится.И жаркий полдень око впил в постыдный наш побег.Шакалий хохот, волчий вой вторгались в наши уши.И враг, как коршун, был готов кружить хоть целый век,И пали сумерки, и страх мою наполнил душу.Я молвил: «Ждёт тебя народ. Забудь её любовь.Поверь, при первом свете дня её любовь убудет.Подрежь верёвки и вдвоём с тобой поскачем вновь».А Князь в ответ: «Моих Цариц она Царицей будет!Из всех, кто ест мой хлеб, она одна пошла за мной.Корона – ей, за то, что в бой за мной пошла по следу.Один позор я пережил, зачем позор двойной?Достигнем Дели – рухни всё – я одержал победу!»Кобыла белая под ним шаталась всё сильней.Взошёл вечерний дым печной и опустился ниже.А Попульзай не отставал – мы шпорили коней –И близко Дели был от нас, но враг был трижды ближе!Был Дели близко, и Лалун шепнула: «Господин,Убей меня – скачи один – хромает кобылица!»Он крикнул: «Нет!» Она опять: «Скачи, скачи один!»И отвязалась от седла, и выпорхнула птицей!Кобылу Князь остановил, кобыла в мыле вся,И в пене рот, и хрип, и стон, и силы на пределе.И Господин мой, ей удар смертельный нанеся,Решил хоть пешим бой принять, почти достигнув Дели.Но боги милостивы. Князь лежал под скакуном,Когда услышал крик Лалун, и еле внял он крику.Любовь и битва перед ним мелькнули кратким сном,И тьма ему закрыла взор – и я увёз Владыку.1890
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия