Читаем В королевстве Кирпирляйн полностью

— А зачем вам мое ружье?

— Без него мы не сможем схватить злоумышленников.

— Кого-кого? — удивился охотник.

— Гоголя-Моголя и Сладкоежку, которые занимаются тем, что делают шоколад и медовые леденцы.

— И за это вы собираетесь их схватить?

— Не только схватить, но и посадить в тюрьму!

— И вы надеетесь на мою помощь? — усмехнулся охотник. — Так знайте, я вас слушаться не собираюсь.

Тогда доктор Кук придал своему глуповатому лицу то заносчивое выражение, которое не раз репетировал перед зеркалом.

— Я назначаю вас главным полицейским, — сказал он важно, — и приказываю немедленно схватить и доставить сюда Гоголя-Моголя и Сладкоежку.

— Не смешите меня, — грозно сказал Пиф-Паф Гильза. — Я свободный охотник и не собираюсь быть полицейским.

— Тогда я назначаю вас генералом…

«И за невыполнение приказа — трибунал!» — хотел сказать доктор Кук, но тут Пиф-Паф Гильза окончательно рассердился, снял ружье и не дал гостю договорить.

— Скажите, пожалуйста, доктор Кук, не вы ли прилетели сюда на том космическом корабле, который стоит на площади?

— Я… — сказал испуганно доктор Кук, потому что дуло ружья смотрело прямо на доктора Кука.

— В таком случае я советую вам сейчас вернуться в свой корабль и возвращаться туда, откуда вы прилетели.

Доктор Кук не трогался с места.

— Мое ружье хоть и требует кое-какого ремонта, но может выстрелить в любую минуту, — добавил охотник. — Поэтому я прошу вас как можно скорее покинуть нашу планету.

На этот раз доктор струсил. Пиф-Паф Гильза проводил его до самого корабля и пожелал счастливого пути.

Охотник вернулся в домик мэра, достал из походной сумки флягу лучшего кирпирляйнского меда, корзиночку только что собранной земляники и четыре молоденьких лесных морковки. Все с удовольствием отметили проводы странного гостя, и охотник с Дедуней завели прерванный разговор о том, как починить ружье.

Но в дверь опять постучали. Вошел доктор Кук — на этот раз он был в белом халате и в белом докторском колпаке, а в руках он держал большую медицинскую сумку.

— Вы что-то забыли? — спросил охотник.

— Я забыл самое главное, — сказал доктор Кук. — Ведь я прилетел сюда для того, чтобы сделать прививки от опасных болезней.

— Ну, это другое дело, — сказал охотник. — Делайте поскорей ваши прививки и улетайте.

Ему и в голову не могло прийти, что доктор Кук — коварный обманщик, что он давно уже никакой не доктор, а прививки — это хитрая уловка, чтобы усыпить снотворным непокорных жителей Кирпирляйна. Поэтому ничего не подозревавший охотник любезно согласился сходить за Гоголем-Моголем и Сладкоежкой.

Когда все собрались, доктор Кук сказал, что прививку надо делать лежа, поэтому мэр предложил перейти в комнату для приема гостей, где стояли мягкие диваны и удобные кресла.

Доктор велел лечь охотнику, Дедуне Подсоби, Гоголю-Моголю и Сладкоежке, а мэр и отставной секретарь должны были помогать ему в работе. Всем «»закатали рукава на правой руке, доктор достал большой шприц и стал колоть по очереди лежащих на диванах.

Как только прививки были сделаны, все четверо заснули мертвым сном. Доктор Кук достал из сумки веревку и приказал мэру и отставному секретарю связать спящих.

Когда все были крепко связаны по рукам и ногам, доктор сказал своим помощникам:

— А теперь берите-ка топоры и рубите шоколадные деревья под самый корень

<p>Глава третья</p><p>САМАЯ ПОЛЕЗНАЯ В МИРЕ КАРАМУКОВАЯ КАША И КАПУСТА КАССАНДРЫ</p>

Вы спросите, зачем все это нужно было доктору Куку? Этот же вопрос задал себе и мальчик Киркирук. когда вернулся в город из леса вместе со своей сестричкой Кититак. Они приехали неожиданно, раньше других горожан, потому что их папа, сочинитель Карионис, никогда подолгу не жил в лесу, а всегда спешил сесть за работу в своем маленьком кабинете. И теперь он тотчас же принялся за новую книжку без картинок, а Киркирук отправился в лавку Гоголя-Моголя и Сладкоежки за медовыми леденцами.

Мальчик шагал по кирпичной дорожке и пел любимую песенку про хитрого кролика и собаку Пульку. Остановившись у знакомого домика на краю парка, он глазам своим не поверил, потому что над дверью лавки всегда висела вывеска с надписью:

«ГОГОЛЬ-МОГОЛЬ И СЛАДКОЕЖКА.

ШОКОЛАДКИ И МЕДОВЫЕ ЛЕДЕНЦЫ».

Теперь вывеску кто-то снял, приколов на дверь листок бумаги, где корявыми буквами было выведено:

«ДОКТОР КУК

И САМАЯ ПОЛЕЗНАЯ В МИРЕ

КАРАМУКОВАЯ КАША».

На двери висел большой незнакомый замок.

Мальчик пожал плечами и отправился в парк, где всегда можно было найти Гоголя-Моголя и Сладкоежку. Как же он удивился, придя в парк! Фонтан не работал. Половина деревьев шоколадной плантации была срублена под самый корень, одни только пеньки торчали. А два каких-то человека с лопатами вскапывали землю между пеньками. У неработающего фонтана расхаживал какой-то пузатый коротышка и, важно заложив руки за спину, поучал людей с лопатами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги