Читаем Unknown полностью

- У нас есть сведения, что вы домогались собственной дочери, - тщательно подбирая слова, сказал я.

Лицо мистера Вулфа исказилось. Он отступил назад и, тяжело сев на кровать, зарыдал, спрятав лицо руками.

- Мистер Ватсон, вы не понимаете, - бормотал он, вздрагивая всем телом. – Я любил свою дочь, больше, чем мужчина любит женщину. Я любил ее как б-богиню, как Афродиту. Она была прекрасна, но ее отняли у меня.

- Вы солгали нам, мистер Вулф, - напомнил я, с некоторым усилием преодолевая отвращение к этому человеку. – Из-за вас мы могли пойти по неверному следу.

- Я не лгал вам, сэр, - с трудом выдавил он. – Я рассказал все, что знал о дне исчезновения Ирэн. Я хотел, и хочу, чтобы вы нашли и покарали человека, который сделал это с моей девочкой.

- Вы сами сделали это с Ирэн, - голос Лестрейда звенел от злости.

Я посмотрел на инспектора. Его глаза пылали, как угли, вытянутое, усталое лицо выражало омерзение.

- Вы сами сделали это с ней, - повторил Лестрейд. – И осознание этого останется с вами до конца жизни. Идемте, Ватсон.

Мы оставили мистера Вулфа наедине с его мертвыми бабочками.

В Лондонской библиотеке в этот час было очень мало посетителей. В отделе французской поэзии, и вовсе находилось всего два человека: сотрудница библиотеки и читатель, уже прекрасно знакомый нам Уэйн Холидей, викарий из деревни Олбери, что неподалеку от Лондона.

- Преподобный! – окликнул священнослужителя Лестрейд.

Тот поднял голову, отвлекшись от книги. Улыбнулся довольно кисло, блеснув стеклами очков.

- Господа, вот уж не ожидал вас здесь увидеть.

- Признаться, мы вас тоже, - сказал инспектор. – Решили окунуться в городскую суету после деревенского умиротворения?

- Можно сказать и так, сэр, - не заметив издевки, ответил Холидей. – Порой, знаете ли, хочется почитать хорошую книгу.

- А вчера вы здесь были, преподобный? – спросил я.

- Нет, сэр. Я только прибыл в Лондон по делам паствы. Сегодня вечером возвращаюсь.

- Что ж, не буду вам мешать.

Оставив Лестрейда с Холидеем, я направился к стойке регистрации. Полная, вполне миловидная женщина средних лет приветливо кивнула мне.

- Желаете взять книгу, сэр?

- Нет, мадам, в данный момент я представляю Скотленд-Ярд. Вы видели здесь вчера этого человека?

Я показал ей портрет Гюстава Моро из сборника, который Доминик Леруа когда-то подарил бедняжке Эмбер Уоллис.

Женщина прыснула со смеху, поспешив прикрыть рот пухлой ладонью.

- Отличная шутка, сэр, но, боюсь, неуместная, - сказала она, пытаясь придать лицу строгое выражение. – Этот человек умер.

- Но здесь мог быть похожий на него мужчина.

- Нет, сэр, я никого, похожего на Гюстава Моро, не видела. Ни здесь, ни вообще где бы то ни было.

- Ясно, мадам. Могу я получить список всех посетителей, побывавших здесь вчера?

- Конечно, сэр.

Библиотекарша быстро выписала имена и протянула мне листок.

- Благодарю.

Я спрятал список в карман пальто и подошел к Лестрейду, о чем-то беседующему с викарием.

- Идемте, инспектор.

На сегодня оставалось еще одно дело, возможно, самое сложное: беседа с Барбарой Лестрейд. Ее отец всю дорогу просидел, нахмурившись: он явно был не в восторге от этой идеи.

Лестрейды жили на тихой, зеленой улочке Филлимор Гарденс неподалеку от парка Холланд. Небольшой особняк в британском стиле, ухоженный садик с фонтаном и статуями – у инспектора, определенно, был вкус.

В гостиной нас встретила экономка – очень красивая женщина лет сорока.

- Где Барбара, мисс Старридж? – спросил у нее Лестрейд.

Экономка ответила, что девушка у себя. Инспектор попросил позвать дочь.

Минут через двадцать ожидания Барбара спустилась вниз. Вид у нее был заспанный и недовольный.

- Что тебе нужно, папа? – спросила она. – Здравствуйте, мистер Ватсон.

- Здравствуйте, мисс Барбара, - сказал я. – Мистер Лестрейд был столь любезен, что позволил мне поговорить с вами.

Девушка присела на софу.

- Поговорить, сэр? Но о чем?

- О вашем новом знакомом, поэте Гюставе Моро.

Барбара слегка порозовела.

- Да, сэр, мы виделись вчера в библиотеке.

Лестрейд тихонько застонал, будто бы у него заболел зуб.

- Но как это возможно, мисс Барбара? – искренне удивился я. – Ведь мистер Моро достаточно давно покончил с собой.

- Я не знаю, мистер Ватсон, - потупив красивые карие глаза, сказала Барбара. – Но вчера он был в библиотеке.

- Кто-нибудь видел его кроме вас?

- Не думаю, сэр. Он появился неожиданно, когда библиотекарша ушла пить чай. И неожиданно исчез.

- Как он выглядел, мисс Барбара?

Она пожала плечами.

- Также, как и на картинке в книге. Цилиндр, борода, усы, темные круглые очки.

Я показал ей картинку из книги Эмбер Уоллис.

- Да, это он, - кивнула девушка.

- О чем же вы говорили?

Девушка принялась наматывать на палец светлую прядь волос.

- Мы говорили о поэзии, сэр. Мистер Моро сказал, что давно наблюдает за мной. Это правда, я уже видела его раньше на улице, помните, я рассказывала вам?

Я кивнул.

- Он рассказал мне о Саде Смерти.

- О чем? – воскликнул Лестрейд, не выдержав.

Барбара вздрогнула всем телом и сжалась.

- Инспектор, прошу вас, - обратился я к Лестрейду. Он сел в кресло и схватился за голову руками.

- Сад Смерти? Но что это?

Перейти на страницу: