Читаем Ундина полностью

<p>Де Ла Мотт Фуке Фридрих</p><p>Ундина (другой перевод)</p>

Фридрих Де Ла Мотт Фуке

Ундина

Волшебная опера в 3 актах

Перевод с нем. Е. В. Ланда и В. А. Дымшица

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Рыцарь Хульдбранд фон Рингштеттен

Старый рыбак

Его жена

Ундина, их приемная дочь

Хайльман, патер

Кюлеборн, водяной дух

Герцог

Герцогиня

Бертальда, их приемная дочь

Водяные духи и духи других стихий.

Свита герцога. Рыцари и дамы.

Всадники и пажи.

Место действия: Первый акт разыгрывается то в хижине рыбака, то в диком скалистом ущелье. Второй акт: Площадь в имперском городе, покои рыцаря, парадный зал, лес, берег реки (Дуная). Третий акт: Покой в замке

Рингштеттен, сад подле замка.

I АКТ

Действие происходит в рыбацкой хижине с единственным окном в задней стене. Жена рыбака сидит у очага и прядет. Рыцарь Хульдбранд и старый рыбак стоят у

открытой двери, в которую сквозь ночной мрак видны заросли.

Э 1. ИНТРОДУКЦИЯ

Хульдбранд и pыбак

Ах, Ундина, ах, малютка,

Нас услышь, вернись домой!

Ночью в чаще леса жутко

Среди нечисти лесной.

Жена рыбака

Вам она, поди, смеется,

В лес сквозь мрак ночной летя.

Раньше камень отзовется,

Чем строптивое дитя.

Хульдбранд

Мчим за нею, я в тревоге.

Рыбак

Хром я, тяжек на подъем.

Хульдбранд

Я-то, к счастью, легконогий.

Рыбак

Как, оставить вас вдвоем?

Жена рыбака |

|

Я-то знаю, что девица |

Так живуча, как сорняк. |

|

Рыбак |

} Вместе

Быть вдвоем вам не годится. |

|

Хульдбранд |

|

Отпусти меня, рыбак. |

|

Рыбак |

|

Ни за что, нет, ни за что. |

Трепещу я! |

Жена рыбака |

|

Не тревожусь без причины, |

Сяду тихо у огня. |

} Вместе

|

Хульдбранд и рыбак |

|

Ах, вернись, вернись, Ундина, |

Ах, не слышишь ты меня! |

Хульдбранд

Боже мой! Что же теперь будет?

Рыбак

А то, что уже часто бывало: промаешься полночи без сна, тревожась о баловнице. Так поступала она не раз, когда ей перечили.

Жена рыбака

И всегда на другое утро возращалась веселой и невредимой и делала вид, будто ничего и не случилось. Еще и тревожиться о негоднице! Сядь у очага и успокойся, отец, и вы тоже, господин рыцарь. Теперь уж ничего не поделать (Все садятся).

Хульдбранд

Не понимаю вашего спокойствия! Рисковать таким сокровищем!

Жена рыбака (смеясь)

Сокровище? Вы позабыли, наверное, что говорите О приемыше бедного рыбака. Вот прекрасная госпожа Бертальда из имперского города, приемная дочь герцога, пославшая вас с турнира, как вы нам рассказывали, в этот заколдованный лес, вот она, правда, сокровище.

Хульдбранд

Ах! Мне теперь не до нее.

Жена рыбака

Вот как? И все же вы отважились отправиться в этот лес, где водится всякая нечисть, и проехали его вплоть до нашей пустынной косы, только лишь затем, чтобы получить ее перчатку как залог любви?

Хульдбранд

Рыцарские обычаи при дворе и только. Прошу вас, очень прошу, не будем говорить о Бертальде. Мне сейчас не нужен никто, кроме Ундины. И, если уж мне нельзя бежать на поиски, то расскажите, по крайней мере, как попало к вам это прелестное создание?

Жена рыбака

Ах, господин рыцарь! Это очень печальная история, и лучше бы нам не толковать об этом!

Рыбак

Жена! Что бы ты там ни говорила, и у тебя душа не на месте из-за Ундины. Все трое мы думаем лишь о милой озорнице, так давай расскажем, как попала она к нам. Но я не хочу тебя слишком печалить, а потому скажу лишь немногое: уже в преклонные годы, лет шестнадцать тому назад господь даровал нам дочурку. И вот, когда малютке было около года, жена сидела с ней на берегу озера; как вдруг девочка выскользнула из ее рук прямо в воду - должно быть русалка заманила дитя. Ах! Как мы горевали. Так и не удалось мне найти ее тело. Но в тот же вечер все обернулось по-другому: и на душе вдруг стало легко и светло.

Э 2. РОМАНС

Рыбак

Мы в нашей хижине сидели,

Тоскуя, слышим легкий стук,

Дверные петли заскрипели,

И нам дитя явилось вдруг,

Румяней роз, белее снега,

И кудри золотом горят,

Хоть ростом с локоток, одета

В невесты княжеской наряд.

Хульдбранд

Если это была Ундина, то я вижу ее как живую.

Жена рыбака

Только она подросла теперь.

Хульдбранд

От этого она не стала хуже. Но, пожалуйста, рассказывайте дальше, почтенный старик.

Рыбак

Как зыбь морская облекала

Ее одежда, и по ней,

По жемчугам вода стекала,

По золоту ее кудрей.

К нам дочка, я сказал, вернулась,

Тебя, дитя, Господь дарит.

Она мне странно улыбнулась:

Смеется иль благодарит?

И так улыбкою лучилась,

Нельзя милей и краше быть,

Что каждый бы почел за милость

Ее беречь, ее любить.

Хульдбранд

О, я верю в это от всего сердца.

Жена рыбака

Я тоже, но только если не ждешь от нее помощи по дому. Ну, а кому выпала такая горькая доля - нет... больше я не прибавлю ни слова. Ничего от нее нельзя добиться; у нее вечно проказы на уме.

Рыбак

Послушай, мать! может она рождена совсем для другой жизни, чем та, которую должна делить с нами.

Хульдбранд

И она никогда не рассказывала вам о своих родителях и откуда она родом?

Рыбак

Перейти на страницу:

Все книги серии Ундина (версии)

Ундина
Ундина

Литературный успех немецкого писателя-романтика Фридриха де Ла Мотт Фуке – вполне значимой фигуры в Германии 1810-х годов – оказался кратковременным. Единственным произведением этого «излишне плодовитого», по словам его современника Людвига Тика, литератора, выдержавшим проверку временем, стала сказочная повесть «Ундина». Но в России и с ней Фуке не повезло: блестящий стихотворный перевод Василия Андреевича Жуковского полностью затмил фигуру немецкого автора. С тех пор полтора столетия историю о влюблённой русалке в России даже не пытались переводить. Именно «романтическая сказка Жуковского» в начале XX века публиковалась с цветными иллюстрациями английского художника Артура Рэкхема, изначально созданными к повести Фуке.Прозаический перевод «Ундины» был сделан уже в XX веке филологом-германистом, исследователем литературы XVII–XVIII столетий Ниной Александровной Жирмунской.

Артур Рэкхем , Фридрих де Ла Мотт Фуке

Классическая проза ХIX века

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики