Читаем Ундина полностью

Только очень редко, и получалось что-то несусветное. Она и мать катались однажды на лодке, та недоглядела, и девочка упала в воду. Тут ее подхватила волна и вынесла к нам на берег. Ундиной, твердит она, звали ее родители, и не станет она откликаться ни на какое другое имя, кроме своего диковинного, хотя я частенько пытался называть ее Дертхен. Порою она рассказывает, как прекрасна ее родина, но тут уж голова и вовсе кругом идет.

Хульдбранд

Продолжайте, продолжайте: вы только доставите мне удовольствие.

Рыбак

Там золото - дерев убранство,

Прозрачен свод хрустальный там,

Темно-пурпурные пространства

И звездный блеск, понятно ль вам?

Жена рыбака

Отец, ну как господину рыцарю понять это? Он-то ведь разумный человек.

Рыбак

Конечно. Но все же она, когда хочет рассказать про свою родину, ни о чем другом не говорит.

Э 3. СЦЕНА

Рыбак

Раскаты волн, бурунов пенье, |

Валов невиданных кипенье. |

|

Хор водяных духов |

} Вместе.

Они кипят, встают как стены, |

Белеют гребни их от пены. |

Они то вверх, то вниз стремятся, |

Их песни вековечно длятся. |

Рыбак

Ты слышишь гул со всех сторон?

Хор водяных духов

Из озера несется он.

Жена рыбака |

|

Слышишь, старый. |

} Вместе.

Рыбак |

|

Волн удары. |

Рыбак, его жена, Хульдбранд

Воды полны,

Выше волны.

Хор водяных духов

В бой! На сушу рвись скорей.

Берег - наш, засовы сбей

С окон, створок

Словно морок,

Окружаем луг водой.

Хульдбранд

Боже, боже,

Кто поможет

Ей среди стихии злой!

Рыбак

Ах, пропала.

Хульдбранд

Нет, нимало,

Я б спасти ее сумел.

Жена рыбака |

|

Смерть найдешь ты, |

Пропадешь ты! |

|

Хульдбранд |

|

Не пропасть тому, кто смел. } Вместе.

|

Рыбак |

|

Что ж, в дорогу, |

Слава богу, |

Я - мужчина, я иду. |

Жена рыбака

Ищешь смерти.

Рыбак и Хульдбранд |

|

В круговерти |

Иль спасу, иль смерть найду. |

|

Жена рыбака |

|

Сил нет боле, } Вместе.

Ах, доколе |

Эту смелость мне терпеть. |

|

Хор водяных духов |

|

Эй, вскипайте, |

Нагоняйте, |

Братья, ужас на людей. |

Перемена декораций. Ночь; дикая местность, в центре на высоком утесе видна Ундина, Бурные лесные потоки низвергаются с утеса, из них выглядывают и снова исчезают диковинные создания. Из самого большого водопада, со стороны театра выступает высокий мужчина в белой мантии: это - Кюлеборн. Хор водяных духов поднимается из

потоков и начинает петь.

Хор водяных духов

В яростных брызгах

Кружитесь, кипите,

В пене качайтесь,

В отблесках, бликах.

Кюлеборн

Видишь, как в пене

За валом вал встанет.

Все так ли?

Ундина |

|

О да! |

Пусть ваше пенье |

Кружит и дурманит, |

Водоворотом |

Вейся, вода. |

|

Кюлеборн } Вместе.

|

Волны, качайтесь, |

Встаньте же в пене. |

|

Хор водяных духов |

|

В яростных брызгах... и т. д. |

Ундина

Должен вечно он со мною

Быть на острове вдвоем.

Кюлеборн

Ах ты бедное дитя!

Ундина

Что за жалобы такие.

Кюлеборн

Слышишь волн и ветра вой?

Неверны сыны людские

Словно вихрь и вал морской.

Ундина |

|

Тише, старый, тишина! |

|

Кюлеборн } Вместе.

|

Берегись! Берегись! |

Волны, качайтесь, так хочет она. |

Хор водяных духов |

|

В яростных брызгах... и т. д. |

|

Хульдбранд } Вместе.

|

За волной встает волна! |

Слышу зов сквозь рев стихии, |

Ты не бойся, я с тобой. |

Ундина

Чу! Он здесь, чтоб быть со мною,

Так оставь же нас вдвоем.

Кюлеборн |

|

Неверны сыны людские |

Словно вихрь и вал морской. |

Берегись! Берегись! } Вместе.

|

Ундина |

|

Пусть слова угроз пустые |

Сгинут словно снег весной. |

Тише, тише! |

Кюлеборн

Хочет девчонка - получит сполна.

Кюлеборн и водяные духи исчезают.

Ундина

Уж нет преград, закрывших к счастью путь,

И дышит любовью,

Одною любовью грудь.

Появляется Хульдбранд.

Хульдбранд

Кто это на крутом утесе?

Ундина

Ах, это я.

Хульдбранд

Поверить чудному виденью?

Ундина

Да, это я.

О милый мой, приди ко мне, я жду!

Хульдбранд

Иду!

Подземные духи, извиваясь, вылезают из земли и

преграждают ему дорогу.

Хор подземных духов

Назад, назад, назад!

Хульдбранд

К блаженству преграда

Страшилищ отряд.

Чего же вам надо?

Хор подземных духов

Назад, назад, назад!

Хульдбранд |

|

Сбивает с дороги |

Страшилищ отряд! |

} Вместе.

Хор подземных духов |

|

Протянешь здесь ноги! |

Назад, назад, назад! |

Ундина

Молчите, мерзкие уроды!

Вас вместе с силами природы

Собрал старик,

Мой дядя Кюлеборн в преступной злобе,

Не смейте покидать в земной утробе

Своих пещер без спросу, сгиньте вмиг!

Подземные духи исчезают.

Ундина

Преодолей, мой милый,

Поток и будь со мной.

Хульдбранд

Ты прибавляешь силы,

Ундина, ангел мой.

Он взбирается на утес.

Ундина

В счастливом этом месте

Поведать должен мне

Ты о своей невесте

При герцогском дворе.

Хульдбранд

Я счастлив, что мы вместе,

Но не удастся мне

Поведать о невесте

При герцогском дворе.

Ундина

Невесты нет?

Хульдбранд

Вот мой ответ:

О есть, малютка, есть.

Ундина

Где, при дворе?

Хульдбранд

Не при дворе,

Моя невеста здесь!

Ундина и Хульдбранд

Как мил ночной порою

Мне звук твоих речей,

Им вторит лес листвою,

Журчанием - ручей.

Хульдбранд

И как манит.

Ундина

Как ворожит.

Ундина и Хульдбранд

Любимых блеск очей.

Появляется рыбак.

Рыбак

Рыцарь! Это ты? Не мешкай,

Счастье мне верни мое.

Ундина

Мне вернуться - вот насмешка

В наше тесное жилье.

Рыбак

Ах, вернись, в тоске по милой

Дочке выплачу глаза.

Ундина

Плачь - не плачь, но в дом постылый

Не вернет меня слеза.

Рыбак

Ах, Ундина!

Ундина |

|

Как мешал нам |

Он, но больше нет препон, |

Пусть себе болтает он! |

|

Перейти на страницу:

Все книги серии Ундина (версии)

Ундина
Ундина

Литературный успех немецкого писателя-романтика Фридриха де Ла Мотт Фуке – вполне значимой фигуры в Германии 1810-х годов – оказался кратковременным. Единственным произведением этого «излишне плодовитого», по словам его современника Людвига Тика, литератора, выдержавшим проверку временем, стала сказочная повесть «Ундина». Но в России и с ней Фуке не повезло: блестящий стихотворный перевод Василия Андреевича Жуковского полностью затмил фигуру немецкого автора. С тех пор полтора столетия историю о влюблённой русалке в России даже не пытались переводить. Именно «романтическая сказка Жуковского» в начале XX века публиковалась с цветными иллюстрациями английского художника Артура Рэкхема, изначально созданными к повести Фуке.Прозаический перевод «Ундины» был сделан уже в XX веке филологом-германистом, исследователем литературы XVII–XVIII столетий Ниной Александровной Жирмунской.

Артур Рэкхем , Фридрих де Ла Мотт Фуке

Классическая проза ХIX века

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики