Читаем Унденский лебедь полностью

Любви, погибшей в одночасье.

Однажды ты, конечно, вспомнишь

Сердец двух юных миг мечтаний.

И, не жалея слез, приснишься

Им призрачностью очертаний.

Однажды ты, конечно, вспомнишь

Бал поцелуев до рассвета.

И, заплутавши в дебрях жизни,

Захочешь моего совета.

Однажды ты, конечно, вспомнишь

Стесненье самой первой встречи.

Как август соблазнял цветами,

Как солнце опекало плечи.

Однажды ты, конечно, вспомнишь

Пьянящей страсти ароматы.

И эхом прошлого услышишь

Ее манящие цитаты.

Однажды ты, конечно, вспомнишь

Давно забытую дорогу.

И, робостью укутав ноги,

Вернешься к старому порогу.

Однажды ты, конечно, вспомнишь,

Что здесь умели всех прощать;

Но, стуком в дверь повременивши,

Ты умудришься опоздать…

Однажды ты, конечно, зная,

Что прах развеян мой стихами,

Возможно, пожелаешь Рая

Душе, не брезгавшей грехами.

PS:

Однажды ты, конечно, зная,

Что я не мог уйти так просто,

Почтовый ящик открывая,

Потянешься к конверту косно.

Однажды ты, конечно, зная,

Что в нем огромное наследство,

Меня, как прежде, проклиная,

Вновь выпьешь от давленья средство.

Однажды ты, конечно, зная,

Что смерть – любить мне не помеха,

Конверт волнением вскрывая,

Чредуешь плачь с объятьем смеха;

Однажды ты, конечно, зная

Тридцать три буквы алфавита,

Прочтешь, морщинами зияя:

"Я вам прощаю, сеньорита!"

<p>«Падение Рима»</p>

Встречал, утопая в пороке,

Объятьями громких блудниц,

Колос свой закат в позолоте

Обрядами самоубийц.

Жужжало триумфом отребье

Глубинных пунических снов,

Звезда озарилась на небе

Суровым заветом волхвов.

И Форум не слышал весталок,

Квириты оглохли навек;

И Претор блестящий стал жалок,

А Сервусом стал человек.

Улыбчивый Цилер всесилен?

Но он для судьбы слишком мал:

Смиренным предстанет, наивен,

Когда в Храм ворвется вандал!

О, ветер! Утихни! Не время;

Поэту мгновенье даруй,

Сарказмом презреть это племя,

А позже огонь здесь раздуй!

Невнятным яви дуновеньем,

Смешным и убогим глупцом;

Спаси, защити воскресеньем

Мой слог и все строки потом.

Прощай, подгоняемый роком,

Себя уничтоживший Рим!

Мне участь – беде быть пророком,

Твоя – быть к беде той глухим.

<empty-line></empty-line><p><strong>«Наследство»</strong></p>

Родился я в блаженный месяц,

У пятницы пречистой на руках.

Под пенье благородных вестниц,

Цвет неба приютив в глазах.

Мне солнце освещало сны,

И звезды днем мерцали ярко;

С младенчества до седины

Я любовал талант подарком.

Мне юность мысли пропитала

Страницами великих книг.

Укромно муза целовала

Моих сентенций черновик.

Во искупление устами

Свидетельство произносил;

Не жизнь я возжелал мечтами,

Не смерти лик я поносил.

Купил я счастье за несчастье,

Продал я славу за покой.

Милее мне пейзаж ненастья

С дождем, осеннюю листвой.

Кто истово стремится к Богу,

Кончину жаждет бытию;

И верен тот завета слову,

Что честь не заложил рублю.

Я чудаком слыл в век убогих

Событий мрачных верениц.

И нищим был богаче многих,

И зрячим даром сих зениц.

Наследством я оставил пищу,

Хранившим здравие, умам.

Те непременно клад отыщут,

Ступая по моим следам.

Я бархат приласкал строкою

Нетленных временем стихов.

Сутулой поступью земною

Устлал я ими тракт шагов.

И прахом я удобрю оду,

Что мне взрастит рука потомка;

И буду ценен я народу

В стогу изыщенной иголкой.

<p>«Диктат порока»</p>

(трагедии Анны К)

Что сделал ты с моей душой?!

Как прочитал во мраке ночи?…

Зачем украл её покой,

Незваный гость судьбы обочин?

Зачем рассеял мою память,

Познать измен позволив сласть?…

Зачем разжег ты это пламя,

Обрекший чести в ней пропасть?!…

Скажи: что сделал с этим телом,

До капли выжав из меня

Прочность, что я знать не смела,

Пока не встретила тебя?!

Смотри! Довольствуйся победой!

Я на коленях пред тобой…

Губи меня, прошу!… Отведай

Мою покорность, совесть смой…

Не станут слезы пусть помехой,

В плену той власти утонуть!

Художника веленьем вехой

Мечтаю падшей вновь уснуть…

Плоть? Вот она: бери без спроса!

Игры твоей рабыня? – Пусть…

Пытливость утоли вопроса,

Зверь, знавший жертву наизусть:

Как мне исполнить путь на ложе?

Какой ты хочешь лицезреть?

Мне проползти змее к ней схоже?

На четвереньках? Как?! Ответь!

Зачем к душе ты прикоснулся?…

Лишил беспечности и сна;

Зачем надеждой улыбнулся?

К чему была эта весна?!

Зачем скупил все ее тайны?…

Дал маску, пригласил на бал;

Разрушив дом мой обручальный,

Почем их дьяволу продал?!…

И разве я не танцевала

Так, как ты этого хотел?

Я свою клятву предавала

В безумств порыве наших тел!…

Я проклинаю твои губы!

Я ненавижу свое сердце!…

Испепелил мою ты душу:

Она желала лишь согреться…

<p><strong>«К Музе»</strong></p>

Уйди… И не тревожь ночами.

Покой даруй моей душе;

Я не желаю между нами

Ни ласки, ни любви уже.

В твоих объятьях не обретший

Всего того, чего желал,

Лавровый лист мне – "сумасшедший",

Зверья бесчисленный оскал.

Лгала к чему безбожно, рьяно,

Что в правде сила, в вере суть?

Нет! Заклинаю неустанно:

Ко мне дорогу позабудь!

Пытался я творить для думных,

Но думных мало я нашёл:

О трезвости в трактирах шумных

Твои я рифмы свято плёл.

Я исполнял любую прихоть:

К тиранам в пасть без страха лез,

В безвременье набатом тикать

Не отказавшись наотрез.

Ты миру бешеных иуд,

Насквозь пропитанных пороком,

Повелевала быть пророком:

Моя спина познала кнут.

Твердила, что обещан Богом

Тебе я был давным-давно;

Что полюбила дивным слогом,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия